正文

二 十四行诗

我是一朵孤独的流云 作者:济慈 著;夏天 译


咏和平

啊,和平!你可是带着祝福而来,

为了这被硝烟战争充斥的海岛,

用你的慈悲面容来抚平我们的痛苦,

令这联邦岛国重拾明朗的笑颜?

我欢呼着迎接你的到来;我也欢呼

为你随驾而侍的可爱伙伴们,

赐我完满的喜悦吧——让我如愿以偿;

愿你钟爱那柔美的山林仙子,

借着英国的快乐,也宣告欧洲的解放。

啊,欧罗巴!不要让暴君以为

你还能像从前那样屈服而卷土重来;

打碎那枷锁吧,大声喊出你的自由,

给予君王法律——别再给他们集权:

恐怖岁月结束了,你将拥有好运!

1814年

致柴德顿

哦,柴德顿!你的命运多么的悲惨!你是哀伤与苦难之子!

你的双眼过早地蒙上了死亡的阴霾,

而不久前,这双眼睛才刚刚闪耀天才与崇高的光芒!

那声音多么短暂,纵使雄浑高亢,

却过早沦为断章残篇!那黑夜

竟然如此嚣张地逼近你美好的早晨!你过早的殇逝

好似刚刚绽放一半的花朵,被暴风雪摧败凋零。

但这都已经是过去:如今你在繁星之中,

在高高的九霄天上;向着旋转的苍穹,

你歌声甜美悠长;和谐自在地飞扬,

超越了负义红尘与人类的恐惧。

大地上自有好心人捍卫你的名字,

不容他人贬损,用泪水滋养你的美誉。

1814年

致拜伦

拜伦,你的乐曲如此甜美忧伤,

令人们的从内心深处生出柔情,

好似温暖的慈悲,伴着不寻常的重音

演奏着痛苦的琴,而你就在一旁谛听,

记下了乐音旋律,琴曲便不会消亡。

幽暗的悲伤并没有减损你给人愉悦的本性;

你只是将不幸留给自己,

轻轻蒙上一轮清光,令它光芒万丈。

好似彩云遮蔽了月魂精灵,

云朵边缘炫放出耀眼的金辉,

琥珀色的光线从黑袍中穿透而出,

又好像云母石上美丽的波纹;

垂死的天鹅啊!请继续吧,继续讲述,

娓娓道出你的故事,那甜蜜怡人的悲凉。

1814年

写于李·亨特先生出监之日

有什么关系,因为向执政者说了真话,

好人亨特被关入了牢房,然而自由如他,

精神不朽,依然自由自在,

正如那天空中的云雀,欢欣而不羁。

虚荣的奴仆啊!你以为他在等待吗?

你以为他整天望眼欲穿地盯着狱墙,

等着你不甘愿地打开门锁将他释放?

哦,不!他更懂得快乐,且天生高贵!

他在斯宾塞的厅堂里徜徉游荡,

采撷迷人的花儿;他翱翔

同勇者弥尔顿相伴于无垠长空。

他抵达天才的顶峰,那也正是他自己的领地,

带着幸福飞翔。你们的名声早晚会破产,

而他的美名终将与世长存,谁能撼动?

1815年2月

哦,孤独!

哦,孤独!假若必须与你共处,

但愿别在那杂乱无章

灰蒙蒙一片的建筑里。请与我同登险峰——

那大自然中的瞭望台——远眺山谷。

河谷覆满花草,河水亮晶晶,

好似近在咫尺;让我为你守望,

在枝叶茂密的树丛中,有小鹿跃过

惊起野蜂一片,匆匆掠过的花丛。

即便我很乐于与你同游美景,

但我更愿意与纯洁的心灵深交;

那里有情思优美的精妙言语

令我灵魂愉悦,而且我相信

人的最高的乐趣正如此,

是一对相通的心灵投入你的怀抱。

1816年1月

“有多少诗人将岁月镀了金”

有多少诗人将岁月镀了金!

我总是幻想将他们当作养料——

那美妙的诗章

或平凡,或崇高,总使我沉吟深思;

不时地,每当我坐下来沉吟诗韵,

那些华美的诗章便涌进我的脑海,

却并不会引起嘈杂的混乱,

而是汇聚成和谐悦耳的乐章。

好似黄昏集合的无数声响:

鸟的歌声,树叶沙沙低语,

水流潺潺,钟声低沉回荡,

伴随着庄严的声音,成千上万的

更多来自远方的无法识别的音响,

它们奏出美妙的乐曲,而不是聒噪喧嚷。

1816年3月

给赠我以玫瑰的友人

最近,我在怡人的田野间漫步,

适逢云雀在三叶草的葱翠丛荫间

摇落了颤动的露珠,而此时

冒险的骑士也正高举起他满是凹痕的盾牌;

我看到大自然奉上了最美的野生花朵——

一只刚刚绽放的麝香玫瑰,她迎着初夏

散发着清新的甜香;它秀颀优美,

好像女王提泰妮娅手中挥舞的魔杖。

当我尽享于她的芳馨的时候,

我想她远胜于园圃中的玫瑰:

但是威尔斯!自从你的玫瑰给了我,

我的感官就被她们深深迷倒,

她们悄声细语,亲切柔软地请求

和平、真理和不变不移的友情。

1816年6月29日

久困于都市的人

久困于都市的人

最渴望见到朗朗晴空,

天空开颜,祷告者畅快地呼吸,

蔚蓝的苍穹满是笑颜。

谁能比他更快乐,带着一颗满足的心,

倦了就躺在起伏的青草中,

偎在逸乐的地方,尽情地阅读

优雅的故事,讲述一段苦恼的爱情。

傍晚他回到家去,一面仔细聆听

夜莺歌喉嘹亮,又不住地瞭望

云朵灿烂溢彩飞向天际,

他遗憾一天竟然这样匆匆流逝;

仿佛天使坠落的泪珠,

从清明寂静无声地陨落。

1816年6月

给我的弟弟乔治

今天我已见过了许多奇迹:

太阳刚刚升起便用亲吻抹去了清晨

眼中的泪水;诗神们

头戴桂冠斜倚着黄昏金色轻柔的晚霞;

海洋无边无际,深邃湛蓝,承载着它的

船只,礁石,洞穴,恐惧和憧憬,

它发出神秘的啸声,谁听到了

都会想到悠远的未来与过去!

亲爱的乔治!此时此刻我写给你,

月光女神正通过她的丝幔悄然窥望,

好似她的新婚之夜,逍遥迷醉,

她的欢情只流露了一半。

可是,如果没有与你的交流,

这天空和海洋的奇迹对我又有何意义?

1816年8月

初读恰普曼译《荷马史诗》

我曾游历许多金色的国度,

见到过许多美好的郡府与王国,

我还曾经到过很多西方的海岛,

那些曾被诗人献颂给阿波罗的岛屿。

我常常听人谈起那片广阔无垠的疆域,

睿智的荷马在那里统辖着思维,

然而我从未能领略那里的芳馨一二,

直到恰普曼慷慨激昂地发了言。

我仿若窥见了苍穹,

一颗新星冲入了我的视野,

好似壮汉科尔特斯,用鹰隼的双眸

凝视着太平洋,而他的伙伴们

全都面面相觑,带着讶异的猜想

静默凝神,站在达利安的高峰之巅。

1816年10月

刺骨的寒风阵阵

刺骨的寒风阵阵,遍地低鸣,

林中树木,一多半都已凋零枯萎;

天空的星星看上去多么冷冽,

而我还有好几里路要走。

但我并不在乎天气的严寒凄冷,

没留意枯叶被寒风吹得窸窸窣窣,

没看见空中如银灯般不灭的星星,

也不觉得距离温馨的家还有那么远:

只因我心中充满了真挚的友爱,

刚刚在那小小的村舍中觅得

金发的弥尔顿尽诉悲辛衷肠,

他悼念挚友里西达斯的溺亡;

述说穿着青衣的可爱的劳拉,

还有头戴荣耀桂冠的忠诚的彼得拉克。

1816年10月

清晨别友人有感

送我支金笔吧,让我依靠着

一丛奇妙的花,在那遥远神圣的仙境;

给我张白纸,比星星还要明亮素洁,

或是给我天使的芊芊玉手

奏响天堂里的银色竖琴,诵唱圣乐:

让缀满珍珠的香车来来往往,

粉红的裙裾,撩动的长发,和镶钻的宝瓶,

乍隐乍现的翅膀,目不暇接,

仙乐悠扬缭绕在我的耳际。

当曼妙的乐章奏到即将休止的时分,

便让我写下荣耀的诗行,

充满奇迹、辉煌的天堂圣境:

我的灵魂在攀登凌霄的高峰!

它怎能忍受这么快就孤独。

1816年10—11月

给我的兄弟们

小小的、跳跃的火舌,在新添的煤炉里闪耀着,

它们微弱的爆裂声打破了寂静,

好像是家庭之神在冥冥中的细语,

在守护着兄弟们友爱的灵魂。

当我穷尽天地地搜寻诗句时,

你们的眼睛却带着迷蒙

凝视着那深邃的大部头,

它的奥义常常在夜晚慰藉我们的烦忧。

今天是你的生日,托姆,我高兴

这一天过得静好安宁。

愿我们能拥有更多这样的日月,

让我们能够共度这样的黄昏,安详静谧

品尝世间真正的欢乐,直到那个伟大的声音出现,

呼唤我们回归天庭。

1816年11月18日

致海登(一)

高尚的情怀,渴望友善的言行,

对美名伟岸的尊贵人物心怀倾慕,

他们往往无闻栖身于平凡市井,

居于嘈杂街巷,或是隐没在密林深处;

我们认为天真无知的人

却常常拥有不放弃的坚强意志,

那群可悲的放贷的商人们

早该感到惊异、羞耻和无地自容。

多么荣耀啊,为了理想和荣耀

孜孜不倦勇敢耕耘,锲而不舍的天才们!

用不屈不挠的意志,去摧灭恶意的

嫉妒与中伤,令它们丑态毕露,

数不尽的灵魂都在无声地赞扬歌颂,

他是人们心中的国之骄子。

1816年11月

致海登(二)

伟大的灵魂来到红尘世间;

他是属于云朵、瀑布和湖水的,

他昂扬振奋,守护在赫尔维林的高峰,

从天使的翅膀中获得新的能量;

他是属于玫瑰、紫罗兰和春天的,

他和善微笑,为了自由被铁链禁锢,

啊!他却如此坚定而不屈服,

绝不逊于拉斐尔耳语的语言。

还有一些灵魂站在他的近旁,

他们走在未来时代的前沿;

他们赋予世界另一种心跳,

另一种脉动。难道没有听到

那声巨响的前奏?——

听听吧,普天之下的世人,你们将哑口无言。

1816年11月

愤于世人的迷信而作

教堂的钟声阴郁而鸣,阵阵作响,

它召唤人们去另一种祈祷,沉溺其中,

另一种黑暗沮丧,更深的烦忧,

使得人们更专注地倾听布道者的宣讲。

显然人们的头脑已被施了魔咒,

紧紧地被束缚,他们每个人

都宁愿抛弃炉边的欢愉和美好的歌曲,

宁愿与内心高尚的人断绝往来。

钟声不停地响,我感到悲凉,

仿佛坠入坟墓中的阴冷,我怎能不知

那些人已如灯尽油枯,

那是他们的声声叹息,悲音中他们正走向

沉沦;而芬芳的花朵总会生长盛开,

荣耀荣光的世界终会到来。

1816年12月

蝈蝈与蟋蟀

大地之歌从不会消亡;

当小鸟们抵不过烈日而眩晕,

不得不躲进绿荫中时,有个声音却来了,

跃过重重藩篱,沿着刚刚割过的草场,

那是蝈蝈;他来领个头儿

开始了夏日奢华的盛会,他无休无止

尽享欢欣,感到疲倦困累时

只消在小草下片刻的清凉小憩。

大地之歌从不会终止;

严冬孤寂的黄昏,当寒霜

将万物冰冻入沉寂,却从炉边

想起了蟋蟀的歌声,炉火温暖慵懒,

人们听得恍惚迷离昏昏欲睡,

仿佛又听见青草间蝈蝈的吟唱。

1816年12月30日

致柯斯丘什科

啊,柯斯丘什科!你伟大的名字

是一次丰收,满载着高贵的感情;

对我们而言,它像是荣耀的钟声

来自广阔天际——一支永恒的乐曲。

此时它告诉我,在那未知的世界里,

英雄们的名字破云而出,

化作音乐,永远地回旋在

无垠广袤的晴空和缭绕星际。

它还告诉我,在那些欢愉的岁月,

世间有善良的精灵行走,

你的名字、与阿弗烈德、和远古伟人

这些名字和合于一,便有惊人的效应,

一曲嘹亮的赞歌诞生,悠远地

飘荡直至上帝居住的处所。

1816年12月

给G.A.W

低眉浅笑、暗送秋波的少女,

一天中在哪个奇妙的瞬间

你显得最可爱?是你说话时

到达甜蜜忘我的境界?

或是你凝神静默

沉吟思索在神往之地?或是,突然跑出去

披着清晨的长衫去迎接黎明第一抹阳光,

你一路雀跃却又小心不去踩踏那娇嫩的花朵?

也许你红唇微张之时最可爱,

出神而忘了合拢,专心聆听着,

但你却因此而显得格外完美灵慧,

我真的说不清哪一种最美;

正如无法说清阿波罗身前的三位女神

究竟是谁更加温婉雅致。

1816年12月

“呵,在夏日的黄昏”

啊!我多么喜爱,在夏日的黄昏,

当云霞光芒万丈渲染布满了西天,

亮白的云靠着温馨的西风休憩,

我多么希望远远地、远远地抛开一切

所有卑微的念头,暂时解开烦忧,

跟那些微小的愁绪告别;随意轻松地去寻访

自然织就的美丽,遍满芳香的花野,

在那里暂且让灵魂获取片刻欢愉

那里的侠义忠贞能温暖我的心胸,

怀念弥尔顿的命运,锡德尼的灵柩,

他们正义的形象伫立于我的心中,

说不定我还能借着诗歌的翅膀飞翔,

饱含着哀伤而温暖的热泪会洒下,

当那婉转动人的哀伤迷住了我的双眼。

1816年

“漫长的冬季将逝”

漫长的冬季将逝,

浓雾黑暗不再压向我们的平原,

从南方送来了和煦暖阳,清除掉了

那病恹恹的天空里一切刺眼的污渍。

从痛苦中解放的时光,迫切地

想要享受久失的权利,那是五月的感觉,

眼睑还残留着没来得及离去的寒气,

却像玫瑰花瓣上跳跃的夏日雨滴。

恬淡的思绪涌现在心头,像那些绿叶啊,

果实啊,秋天艳阳啊,

在黄昏里静静微笑的稻谷啊,

萨福的甜美面颊,婴儿熟睡的酣甜,

沙漏中慢慢流逝的细沙,

林子里的小溪流,一个诗人的逝去。

1817年1月31日

写在乔叟的故事《花与叶》的尾页

这美妙的故事像一片小树林:

甜美的诗行好似绿叶枝条交织,

读者沉浸在这个小小的天地

四处流连,全心投入其中,

很多次他感到有如露珠滴落,

清凉而不经意地打湿了他的面颊,

他还跟随着鸟儿的歌声

探寻到那细脚红雀的幽深小径。

啊!明净的单纯竟是这般有力!

雅韵的故事竟是如此富于魅力!

我尽管对这荣耀渴望已久,

而这一刻,我却只是满足地躺在草地上,

好像两个啜泣的孩子,没人理睬,

只有知更鸟能听到,默默伤悲。

1817年2月

初见爱尔金壁石有感

我的灵魂如此脆弱——无常

像不情愿的梦沉重地压着我,

每一件极致想象的巅峰之作,以及神造一般的杰作,

都在告诉我,我必将死亡,

像是患病的鹰隼,只能仰望着天空。

然而哭泣却又未免奢侈,

尽管我无法驾云御风抵达灵霄

去获得那一睁眼就已错过的新鲜晨光。

这极尽辉煌想象的脑力之作

带给我不可名状的纠结,在心头纷纷扰扰,

这些炫目的奇迹刺得人心痛:

这古老的希腊的壮阔战胜了时光,

带着灰白的海浪,

还有太阳,以及一抹雄浑壮美。

1817年2月

献诗——给李·亨特先生

荣耀和瑰美都已过去、消散;

当我们在清早出游的时候,

就已见不到那袅袅的香烟

向着东方飞去,去遇见微笑的时光;

不再有陈群结伴的快乐少女

抛洒婉转的妙音,提着一篮蓝稻谷、

玫瑰、石竹花、紫罗兰,去装点

那为了迎接早春五月的百花神坛。

不过还有诗歌这样的乐趣,

令我侥幸感到幸运和福气:

在这样的时代,得到树荫的庇佑,

固然找不到了牧神,我尚能感受自由,

葱郁浓荫的奢美,让我还能够恳求你

笑纳这一份微不足道的献礼。

1817年3月

咏沧海

他发出恒久的低低耳语,回荡着

荒凉的礁岸,又带着他凶猛的海潮

奔涌湮没千岩万穴,直到

赫卡特用咒语在所有岩洞中留下欷歔。

他也时常温和安详,

哪怕是最最微小的贝壳偶然失落,

也会有那么好些天,没有海浪来挪动它们,

上一次肆虐的狂风此时也暂时收手。

哦,如果你的眼睛感到枯燥疲倦,

就去看看这无边的汪洋吧;

哦,如果你的耳朵受够了喧闹繁杂,

或是听腻了音乐会,

也不妨去坐在那古老的岩洞口,静静冥想,

直到恍然间,仿若一众海神的歌声响起!

1817年4月

快哉英伦

快哉英伦,我由衷感到满足,

这里一片葱茏茂郁,胜过任何异乡,

这里轻风拂过高高的树林,吟唱着

古老的传说,异地的风如何能比:

但有时我也会苦苦寻觅

意大利的朗空艳晴,心中渴望着

攀登上阿尔比斯山巅的宝座,

浑然忘却凡俗尘世的争名夺利。

快哉英伦,少女们天真烂漫,

她们淳朴无邪,令我心动沉醉,

雪白的手臂默默地挽住你;

但我却也时常盼望见一见

那些美目含情的风雅丽人,听听她们的歌,

且与她们在夏日的溪水中同游嬉戏。

1817年

重读莎翁《李尔王》

哦,金嗓子的传奇,琴鸣的韵律!

披着华美羽毛的海妖,来自远古的女王!

在这个冬日请停下你的歌声和演奏,

合上你的残卷书页,请保持静默;

再见!我要再一次历经烈焰,

天道和人间对立冲撞相互残酷的诅咒,

我必须再一次重新品尝

莎翁这又苦又甜的奇异鲜果;

一代诗宗啊!阿尔比安的云天,

你把隽永深邃的主题一路传来!

当我深深地走进这古老的橡树林,

不要让我在这梦幻里沉迷漂泊,

当我燃烧殆尽,

请给我以浴火凤凰的重生之翼,飞向热望。

1818年1月22日

当我忧虑,自己会太早逝去

当我忧虑,自己会太早逝去,

我的笔却还未能写尽头脑中的丰盛思绪,

还没有那堆叠成山的书本,在字里行间

好像谷仓中囤积的成熟的谷粒;

当我见到大块的云朵,象征着高贵的传奇,

夜空中的面孔浮现在繁星间,

想到自己将要不久于人世,

却没有机会去用那魔法之手幻化阴云;

当我感到,转瞬即逝的佳人,

只怕我也无缘再向你凝望,

还未曾体验那没有答复的爱情,

来不及沉醉其中;于是

万丈红尘中我孤身一人,伫立思索,

直到爱情和名声幻化无痕地沉没。

1818年1月31日

给——

五年了,时光的潮水起起落落,

漫长的光阴如细沙般反反复复地经过沙漏,

自从我陷入了你的美貌罗网,

也被你那裸露的手臂轻轻俘获。

可是,我总是望向午夜的空中,

总是在记忆中见到你灿然的目光;

总是在见到玫瑰嫣红的花瓣,

心儿就会飞向你的面颊;

只要看到花蕾绽放,

我的耳边就会深情地想念你的唇际,

等待着那里吐出一句爱的言语,吞下它

那甜蜜仿如一种错觉。你已经

用甜蜜的记忆冲淡了一切光芒,

你令我心中的欢乐总是带着忧伤。

1818年2月4日

致斯宾塞

斯宾塞!有一个艳羡你的崇拜者,

一个隐藏在你的密林深处在那丛林之间,

昨晚他请求我答应

要精心为你撰写一篇美文去愉悦你的耳朵。

可是,灵动的诗人,那不可能啊!

一个久居于寒冬大地的人

无法升起像太阳神一般烈焰燃烧的翅膀,

用金色羽毛的笔去书写一篇欢乐晨颂。

也不可能一下子摆脱苦役,

去继承接管你的精神灵感;

花朵必须饮足了自然土壤中的营养,

方能绽放艳丽的芬芳;

等到夏天再来找我吧,

为了取悦他,我愿意那时试试我的笔。

1818年2月5日

人的四季

四季周而复始成为一年,

人的脑海中亦有四季时令,

他有朝气的春天,当天真明快

把所有的美好都尽收囊中。

他有奢华的夏天,

当春的荣光已成为他回味追思的青葱岁月,

他沉湎其中,被梦境捕获,

便接近了天堂:宁静的港湾。

他的灵魂便有了秋天,此时他的翅膀

收拢着,他满足、自得,

慵懒沉醉——任由美好事物

像门前的河流般在眼前流过。

他还有冬天,是的,苍白而变形的,

不然,他便真是超越了人的天性。

1818年3月

访彭斯

这小镇、这墓园、和这西沉的斜阳,

这云朵、这树木、和这圆顶山的一切,

固然美丽,却是冰冷、陌生、宛若一梦,

我很早以前梦见过,如今又重现眼前。

夏天这样短促而苍白,

仿佛只是从冬天过渡的片刻喘息,

星星蓝如美玉,却毫无温暖光芒,

一切都是冰冷的美;痛苦没完没了,

谁能像米诺斯那样聪慧,懂得品味

真实的美,而又不使她

染上病态的想象和虚弱的骄傲之气。

投掷向那灰白的暗影!彭斯!我一直

敬重着你。伟大的精魂啊,隐去吧!

我深悔冒犯了你故乡的天空。

1818年7月1日

写于彭斯诞生的村屋

这平凡的身躯不满前日寿命,

哦,彭斯,此刻走进了你的小屋,

你曾在这里梦想过独享鲜花之湾,

沉浸在幸福之中,忘记了命运的摆布。

你的威士忌激奋着我的血脉,

我头脑发轻,为你的伟大诗魂而晕眩,

我的双眼被迷幻而仿佛失明,

幻想也沉醉了,扑倒在它的终点。

尽管如此,我依然站在你的地板上,

能够打开你的窗去寻觅

那些你曾经一遍遍地逡巡的牧场,

依然能够深挚地、由衷地思念你。

我还能为了你的名字而痛饮一杯——

微笑吧,在幽冥的暗影里,这正是你的美誉!

1818年7月

咏阿丽莎巉岩

听着!那如金字塔一般的海上巨岩,

请用你海鸥般的嗓音回答我:

你的双肩何时披上了巨浪滔天?

你的额头何时不见了阳光灿烂?

这有多久了呢,当大自然鬼斧神工

令你离开沉睡的海底,将你托举到半空,

你的眠床,从此伴着雷鸣电闪,披着阳光

灰云便是你冰冷的被衾。

你不回答,是睡得酣沉吗?

你一生便在这两种沉寂中永恒——

此时在半空,原先在海底。

先是伴随着鲸鱼,后又相守着苍鹰——

地壳的震怒将你高耸出了海绵,

除此谁又能将你这巨灵唤醒!

1818年7月10日

致荷马

被困于无知中孑然一身,

乍然听说你,听说那基克拉迪群岛,

我像是一个坐在海边深深渴望的人

想要寻访海底深处的海豚珊瑚礁。

你竟是个盲人!但那障眼的帷幕早已裂开,

约夫打开了天堂的帷幕请你入住,

海神为你建造了浪筑的帐篷,

牧神也邀请野蜂为你吟唱歌曲;

啊,黑暗的边缘总会升起亮光,

悬崖上也有没被践踏的芳草,

黑暗的午夜里,曙光正含苞待放,

失明的人却能拥有更为敏锐多重的视力;

这好似一种灵视,正如远古

戴安娜女王,她主宰着人间、天堂和地狱。

1818年8月

咏睡眠

啊,静谧午夜里温柔的安魂者,

用细心的手指轻轻阖上

我们喜爱幽暗的双眼,为它遮挡

光亮,令它躲进那神圣的遗忘之乡。

啊,酣甜的睡眠!如果你愿意,就请

在唱诵的中途,便合上我的双眼,

或者等到那声“阿门”之后,

请你好心地把催眠的罂粟洒在我的床边

请救救我,否则那消逝的日光

又将重新照上我的枕边,引起阵阵忧思;

请救救我,远离这好奇心,

它好像鼹鼠一般,在黑暗中有力地钻行:

请把钥匙在润滑的锁孔间轻轻转动,

把我的灵魂锁进寂静的灵棺。

1819年4月

咏名声(一)

名声,好像一个野姑娘,却依然

对那些卑躬屈膝的祈求无动于衷,

那些莽撞的男孩儿倒是讨她喜欢,

最倾心的是那些满不在乎的心灵;

她是个吉卜赛女郎,对于那些

离开她就浑身难耐的人,她不理不睬,

而且她朝三暮四,听不进去窃窃闲谈,

要是听见谁在谈论她,便会心生怨恨;

这个地道的吉卜赛姑娘,生在奈拉斯

她是善妒的波提法之妻的妹妹,

单恋的诗人们啊,该用轻蔑回报她的蔑视;

失恋的艺术家们啊,别再如此痴狂迷醉!

就向她报以风度潇洒的一躬,说声再见——

说不定她正喜欢如此,会紧紧跟在你的后面。

1819年4月30日

咏名声(二)

多么狂热的人啊!他无法心平气和地

面对自己终归有限的时日,

他纠结而消磨着生命每一篇书页,

亲自剥夺了自己名誉的贞操;

这好似玫瑰要去摘下自己的花朵,

李树要去摇落自己薄雾中的繁花,

又像是水泉女神,顽皮的精灵

用污浊的泥水玷污了自己的仙境;

可是,玫瑰依然在枝头,

等着暖风的亲吻和蜜蜂的采撷,

李树依然盛开一身红色的衣裳,

湖水也还是那么晶莹澄澈:

为什么,为了名声的人却要执着求取

信奉邪教,而最终无可救赎?

1819年4月30日

如果英语

如果英语的诗韵必须受到制约,

可爱的十四行诗,也只能戴上镣铐,

尽管痛苦,好像安德罗墨达一般,

如果我们必须受到格律的限制,就让我们找一找,

为诗歌编制更为精美的草履穿上,

让诗神更为轻盈;

我们审视竖琴,捻拨掂量每一根琴弦,

那发出的音律,就让谨慎勤劳的听觉

细心校准聆听它们的张力,

好像是贪财的迈达斯;

我们惜墨如金地慎用音韵,就连那些枯枝

也被善用地编织成桂冠;

这样,就算我们无法解救缪斯,

至少她还能为自己戴上花冠。

1819年5月

“白天逝去了”

白天逝去了,一切甜蜜也随之而逝!

甜美的嗓音和红唇,柔软的手,酥软的胸,

温情的呼吸,轻柔的耳语,低声如梦,

明亮的双眸,美好的体态,以及柔软的腰身!

一切都如鲜花一般凋谢了,

我曾见过的最好的美景也凋谢了;

我双臂曾拥抱过的最美的身躯也凋谢了;

那声音、温暖、洁白和极乐,全都凋谢了——

一切都无缘无故地消退,恰在黄昏降临时分——

黄昏,本是假期,良宵

正该开始帷幕中细密的浓情爱意,

正可以编织香幔以便遮蔽欢愉;

但是,今天我已饱读爱的弥撒书,

他会让我安眠,看着我斋戒祷告。

1819年10—12月

灿烂的星

灿烂的星!我祈愿你能如我一般坚持——

并非高悬在夜空里独自发出炫美之光,

并且不辍地守望着,睁着永恒不倦的双眼,

好像是大自然里的隐士,坚韧无眠,

海潮翻涌像大地的传教士,

为海岸线环绕生活的人们洗礼清洁,

或是凝视着初飞的白雪,

渐渐覆盖了高山和谷底——

不——我只是希望坚定地

枕在爱人温暖成熟的胸脯上,

感受着它柔和地起起落落;

永远清醒地感知那甜蜜的起伏,

还要不断地、不断地倾听着她温柔的呼吸,

就这样活着——或者沉醉死去。

1819年

致芳妮

我求你,疼我、爱我!是的,爱!

仁慈的爱,从不会挑逗、耍弄,

一心一意地、坚定不移地、坦诚地爱,

没有伪饰,透明无瑕,纯洁无染!

啊,让我完全地拥有你——全部,全部,属于我!

形体,金发,那甜美细腻的情趣,

爱啊,你的吻,你的手,你那动人的双眸,

温暖、洁白、圣洁、销魂的胸脯——

你,你的灵魂,请心疼我,全给我,

不要有一丝一毫的保留,否则,我就去死,

或者活着,沦为被你怜悯的奴隶,

迷茫,忧伤,没有了自我

生活的目标——我的精神品味

也从此麻木全失,我的野心壮志也从此消亡!

1819年10—12月

接过李·亨特送来的桂冠

时光分秒飞逝……直到此时

还没有任何神秘力量来引领我的思想

进入那得尔斐迷宫。我真想

抓住那不朽的思想来偿还

我欠这善良诗人的,他已给我冠上

至高荣誉在我雄心壮志的头顶。

头上有两弯月桂枝——这简直是痛苦,

当我意识到这头上的冠冕,

时光仍在飞逝,美梦却始终不来,

在我所期冀的光彩夺目中;却只看到

世界至高的奖赏被践踏,

包括那头巾、皇冠和尊贵王权——

我随即陷入了无休止的猜疑:

所有这些荣耀是否真实存在。

1816年6月

致看见了我桂冠的姑娘们

在这广阔丰茂的大地上,有什么

比月桂枝编就的桂冠更可爱?

也许是那缭绕的月晕吧,或是

洋溢在唇边的甜美三重唱乐曲;

或者你会说是那初露

缀在清晨的玫瑰上,或是那潺潺的温柔

在海面上播撒着的层层细浪;

但是这些比拟都还不够,

那么世间竟没有什么与之堪比吗?

那银色的四月的泪?还是五月的青春?

或者,那蝴蝶般轻盈的六月风?

不——这些无法更改我的心,

我所钟爱的棕榈叶——它将永远

向你们尊贵的双眸致以敬意。

1816年6月

咏勒安得画像

甜美的姑娘们,端庄地到来,

眼帘微垂,收敛的眼波

在忽闪的眼睑中深藏闪动,

又用皙白的玉指将长发微微梳拢。

好似那样的温柔,你们无法得见、

不可触及,像是你美貌的牺牲者,

让他年轻的灵魂沉入暗夜,

沉入那意乱情迷的阴沉的海。

这年轻的勒安得正跋涉向着死亡,

几近疯狂,他要把热切的唇

印上希罗的面颊,用笑容迎接她的微笑。

哦,可怕的噩梦!看看他的身体多么沉重,

埋没在了死亡的海洋;手臂和肩膀挣扎几下,

他便去了;那多情的呼吸升腾成泡沫四散!

1817年8月

写在本·尼维斯山巅

给我上一课吧,缪斯,大声地讲出来

在这云山雾罩的尼维斯之巅!

我望见那巨大山口,深深隐藏,

茫茫云霭覆盖了山谷;正如我所知——

人们认为的地狱样子;我抬头仰望:

那里亦是一片茫茫,天堂也如此,

人们口中的天堂;云雾蒸腾缭绕

在我脚下的大地之上;即便如此,

人们看到的自己也正是如此朦胧,

在我脚下是嶙峋的山石

正如我所知,这可怜愚昧的精灵,

我踏上它们,眼前所见的一切

皆是迷雾和峭壁,不仅是这座山峰,

在思想和精神的领域一样如此。

1818年8月2日

今夜我为何发笑

今夜我为何发笑?没有声音回答,

上帝不答,严苛的恶魔也不答,

不论天堂或地狱,都不屑回答,

如此我只得转向拷问人类心灵:

心灵啊,你和我都在此悲伤,又很孤单,

可是为何我要发笑?哦,致命的痛苦!

哦,黑暗啊黑暗!每当我要悲叹,

问天堂、问地狱、问心灵却都是徒劳。

为何我要发笑?我知道这生存的契约,

我幻想它能向着极乐无限伸展,

然而也许这个午夜我便停止不前,

眼见那俗世的彩旗被撕成碎片。

诗歌,美名,和那浓郁芳香的美人,

死亡却更浓烈——死是生的最高报偿。

1819年3月

一个梦,读但丁所作保罗和弗兰切斯卡片段后

当赫尔墨斯展开他轻盈的翅膀,

隔板上的阿尔戈斯神魂颠倒,昏沉睡去;

接着是得而斐的芦笛,我的游魂将它奏响,

演奏、沉迷、征服、失去……

龙族的上百双巨眼

见它已经沉沉入睡,便飞向远方——

不是那冰天雪地的伊达山顶,

也不是那伤透约夫的心的腾陂河谷;

而是去悲伤地狱的第二圈。

这里狂风席卷,风过之处

骤雨冰雹,爱人们无从诉说

他们的哀怨悲伤。我见他们双唇苍白,

我吻着的柔唇同样苍白,而一样的状况

我追随着,那愁云惨雾的风暴。

1819年4月

  1. 柴德顿(Thomas Chatterton,1752—1770),英国文学史的最短寿诗人之一,不满18岁就因见弃于文坛而自尽。他死于华兹华斯出生之年,华翁在《果决与自立》一诗中慨叹诗人在世,每始于喜悦而终于绝望,特别提到柴德顿与彭斯。济慈写此诗时才19岁,未必想到自己也会夭亡,只是惺惺相惜而已;可是“夜色忽至,紧追你的朝霞”岂不是也应在他自己身上?幸运的是,他毕竟比柴德顿多活了八年,才能赶写出更多杰作,在文坛的贡献更大。
  2. 李·亨特在《探索者》杂志上发表评论摄政王的文字,被判处罚金及两年禁闭。他在监狱中继续编辑工作,友人拜伦等都曾前往狱中探视他。他于1815年2月2日出狱时,济慈曾拜访并表示祝贺。
  3. 这是济慈公开发表的第一首诗作,刊登于1861年出版的《观察家》杂志上。
  4. 提泰妮娅,妖仙的女皇,见莎士比亚的《仲夏夜之梦》。
  5. 指查尔斯·威尔斯(Charles Wells,1799—1879),济慈弟弟托姆的同学,曾写过一些小说和剧本。
  6. 海登(B.R.Haydon,1786—1846),英国画家,主要绘宗教及爱国题材的历史画,认为这对国民有巨大的教育意义。但他的画不能在资产阶级社会里售出,终于因忍受不了生活的压迫而自杀。
  7. 本诗前八行所指的人为华兹华斯、亨特及海登。
  8. 赫尔维林(Helvellyn),英国北部的山峰。
  9. 拉斐尔(Raphael,1483—1520),意大利文艺复兴时期的伟大画家。
  10. 柯斯丘什科(Kosciusko,?一1817),波兰的爱国志士,曾参加美国独立战争,并为了争取波兰的自由,在1792年率领4000人抵抗俄军16000人。波兰屈服后,他于1794年再起而抵抗俄普联军,失败被俘。被释后卜居伦敦及巴黎,享受着自由战士的荣耀。
  11. 阿弗烈德(Aifred,849—901),撒克逊王,以开明著称。他曾振兴文学,并译有哲学及历史著作多种。
  12. G·A·W,乔治安娜·奥古斯塔·威利,后来成为乔治·济慈(济慈弟)之妻。
  13. 阿波罗,日神,司艺术。
  14. 弥尔顿,因反对帝政和参加清教革命,皇室复辟时,曾被捕并失去大部分财产。
  15. 锡德尼(P.Sidney,1554—1586),英国诗人及政冶家。在与西班牙作战时,受伤而死。
  16. 萨福(Sappho),古希腊的女诗人,写有很多爱情诗。
  17. 希腊神殿的古圹画及雕饰被英国人爱尔金劫至英国,所以被称为“爱尔金壁石”,置于大英博物馆中。
  18. 这首献诗是印在济慈第一本诗集的首页上面的,出版于1818年3月。
  19. 李·亨特(Leigh Hunt,1784—1859),英国作家及诗人,《观察者》杂志的主编。他初次发表了济慈的诗,并予以评论。济慈通过他而认识雪莱,他也是拜伦的友人。
  20. 济慈第一首采用莎士比亚韵式写就的十四行诗,附在1818年1月31日致雷诺兹的信中,被认为是他以这种诗格创作最成功的作品之一。
  21. 这首诗所给的人,据说是济慈在狐厅花园中曾偶尔一见的一个女子。
  22. 彭斯(R.Bums,1756—1796),苏格兰伟大的诗人。济慈在访问他的坟墓后,给弟弟托姆写信说道:我在一种奇怪的、半睡的心情下写了这篇十四行诗,我不知道为什么觉得那云彩。那天空。那房子,都是违反希腊风和查理曼风的。
  23. 奈拉斯,尼罗河的古称。
  24. 《旧约·创世记》中记载,波提法的妻子引诱奴仆约瑟不成,恼羞成怒,反诬约瑟,使波提法把她关进监狱。
  25. 本诗和以后两首都是写给诗人的恋人芳妮的。
  26. 这是济慈的最后一首诗,写于自英国赴意大利的海船上。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号