正文

伤思曲十首

萨都剌诗词选译(修订版) 作者:龙德寿 译注


伤思曲十首

诗题,有的本子作《如梦曲哀燕将军》或《伤思曲哀故将军燕公》。燕将军,指燕帖木儿,元文宗的权臣,钦察人,功臣土土哈之孙。原为元武宗海山的亲信。泰定帝致和元年(1328),任佥枢密院事,掌宿卫。七月泰定帝死于上都,燕帖木儿在大都发动兵变,派人到江陵迎图帖睦尔到大都即位,是为文宗。他以拥立之功,封太平王,拜中书省右丞相、知枢密院事,加答剌罕号。所获赏赐不计其数。他横行无忌,穷奢极欲。取泰定后为夫人,前后尚宗室女四十人,有的交礼三日即遣回家。至顺三年(1332)文宗死,遗命立其兄明宗之子为帝,燕帖木儿为了便于控制,欲立文宗幼子燕帖古思,文宗后不允。他又立明宗次子懿璘质班,在位五十三日而亡。在文宗后的坚持下,只得立明宗子妥欢帖睦尔,是为顺帝。于是燕帖木儿害怕害死明宗的阴谋败露,心情不安,加上荒淫无度,溺血而死。这组诗一共十首,诗人巧妙地运用歌谣体的形式,对燕帖木儿进行辛辣的揭露和讽刺。

其一

芙蓉花[1],为谁好,洞房昨夜将军老[2]

将军老去空铁衣[3],漆灯照室人不归。

【翻译】

芙蓉花儿,

为谁长得这么娇好?

洞房内昨夜将军死去了。

将军死去只留下铁甲衣,

漆灯照着空房人不归。

其二

宫锦袍[4],毡帐高[5],将军夜酌凉葡萄。

葡萄力重酒不醒,美人犹在珊瑚枕。

【翻译】

宫中锦绣袍,

毡帐立得高,

将军夜斟美酒凉葡萄。

酒力很重一醉不复醒,

美人仍然独自伴着珊瑚枕。

其三

海子头[6],谁家楼,绣帘半卷风悠悠。

行人谓是将军府,将军不回罢歌舞。【翻译】

海子头,

谁家楼?

绣帘半卷凉风悠悠。

路人说是将军府,

将军一去不回,停止了歌舞。

其四

将军容,丹砂红[7],威风凛凛盖世雄。

出门千骑塞行路,今日萧萧去何处。

【翻译】

将军的面容,

像丹砂一样红,

威风凛凛堪称盖世英雄。

当年出门千骑簇拥堵塞人行路,

今日风雨萧萧不知去向何处?

其五

平村曲,春水绿,将军猎回曾此宿。

将军一去成荒丘[8],依旧平村春水流。

【翻译】

平村隐秘处,

春天水泛绿,

将军打猎回来曾在此住宿。

将军死去已变成荒丘,

平村春水依旧滚滚流。

其六

皂雕鹰[9],紫骝马[10],将军围猎平沙野。

朔风萧萧次野寒[11],将军战马游不还。

【翻译】

黑色雕鹰,

紫骝骏马,

将军围猎奔驰在平沙旷野。

北风萧萧留住野外刺骨寒,

将军的战马远游不复还。

其七

将军功,世莫比,皇都甲第连云起[12]

将军一去空锁门,上马台前无一人[13]

【翻译】

将军的功勋,

世上没有谁能比,

大都的府第和云霄连在一起。

将军死去高楼空空锁大门,

上马台前没有一个人。

其八

皓齿歌,细腰舞,绿窗朱户将军府。

将军老去无少年,半为野草半荒田。

【翻译】

明眸皓齿歌,

扭动细腰舞,

绿窗红门那是将军府。

将军死去没有少年,

一半长野草,一半变荒田。

其九

如花人,樱桃唇,旁人近前丞相嗔。

繁华日日笙歌动[14],世事悠悠总如梦。

【翻译】

像鲜花似的美人,

樱桃般的小嘴唇,

旁人稍近丞相怒气生。

繁华时节天天歌声震天地,

人事悠悠总像一场梦。

其十

朝作乐,暮作乐,朝暮杯盘金错落[15]

月落日出东方明,欢乐未已悲歌生。

【翻译】

朝作乐,

暮作乐,

朝朝暮暮杯盘错落。

月落日出东方已黎明,

欢乐未停悲歌又生。

[1]芙蓉花:即荷花,诗中喻美女。

[2]洞房:原指深邃的内室,后称新婚夫妇的新房。

[3]铁衣:指盔甲。

[4]宫锦袍:指宫中穿的官服。

[5]毡帐:用毛毡做的帐篷,形似蒙古包。

[6]海子:湖。据《元史·河渠志》:海子一名积水潭,北京西北各泉之水,汇流于其中。

[7]丹砂:又名硃砂,矿物名。颜色鲜红,可做颜料。

[8]荒丘:荒凉的废墟。

[9]皂雕鹰:黑褐色的凶猛猎鹰。

[10]紫骝马:良马名。又名枣骝马。

[11]次:停留。

[12]皇都甲第:皇都,元大都北京。甲第,这里指燕帖木儿的住宅。至顺二年(1331),文宗为他在兴圣宫的西南建造宅第。

[13]上马台:即官员们上马时踩的石台。

[14]笙:管乐器名,大的十九簧,小的十三簧。

[15]金错落:名贵的酒器。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号