正文

征妇怨

萨都剌诗词选译(修订版) 作者:龙德寿 译注


征妇怨

诗人从一个征妇的遭遇,反映战争给老百姓带来的灾难,流露出对元统治者穷兵黩武的不满。元代统治中国将近一百年,战乱不断。诗中“云山烟水隔吴越”,影射朝廷下令进攻云南,镇压彝族反抗的战争。至顺元年(1330)五月,云南宣慰使土官禄余因讨伐秃坚有功,授参知政事的官职。随后禄余又去投靠秃坚,彝族首领们相继造反,平章帖木儿不花被杀,朝廷令云都思帖木儿率江浙、河南、江西三省的两万兵马,与湖广省脱欢共同进军征讨。至顺二年(1331)四月,阿剌忒纳失里及各省兵十余万进擒伯忽阿禾,斩之。云南东部的彝族首领们降服,恢复了中庆路。有柳切无栽长亭[1],有女切无归征人。长亭杨柳自春色,岁岁年年送行客。一朝羽檄风吹烟[2],征人远戍居塞边。辚辚车马去如箭[3],锦衾绣枕难留恋。黄昏寂寞守长门[4],花落无心理针线。新愁暗恨人不知,欲语不语颦双眉[5]。妾身非无泪,有泪空自垂。云山烟水隔吴越[6],望君不见心愁绝。梦魂暗逐蝴蝶飞,觉来羞对窗前月。窗前月色照人寒,迟迟钟鼓夜未阑。灯阑有恨花不结,妆台尘惨恨斑斑。半生偶得一锦字[7],道是前年苦战时。一朝血杵烟薮除[8],腰间斜挂三珠虎[9]。妾身自喜还自惊,门前忽闻凯歌声[10]。锦衣绣服归故里[11],不思昔日别离情。别离之情几青草,镜里容颜为君老。黄金白碧买娇娥[12],洞房只道新人好[13]

【翻译】

有柳树切记不要栽种在长亭,

有女儿切记不要嫁给出征人。

长亭杨柳春天一来泛青色,

岁岁年年都要送走远行客。

一天紧急军令传来烽烟,

征人离家镇守要塞边。

车声辚辚,战马飞驰快如箭,

锦衾绣枕实在很难留恋。

黄昏寂寞只得独自守长门,

春去花落没有心思穿针引线。

新愁旧恨没有人们理解,

想说又不好开口,只能紧皱双眉。

我自己不是没有伤心泪,

有了眼泪也只能暗自往下垂。

云山烟水远远隔着吴和越,

望不见夫君心里忧愁欲绝。

梦中偷偷追随那翩翩的蝴蝶,

醒来羞于面对窗前月。

窗前那清冷的月色照心寒,

报更的钟鼓迟迟不响夜漫漫。

油灯烧尽不结灯花,

梳妆台堆满尘土恨斑斑。

半生偶然接到一封信,

诉说前年战时受的苦。

一旦血流漂杵的战火已消除,

腰间斜挂着三颗珍珠虎。

我喜不自禁又感到吃惊,

门前忽然传来凯歌声。

锦衣绣服得意洋洋回故乡,

不念过去难舍难分的别离情。

离别之情缠绕多少年,

镜里的容颜已为你衰老。

而今黄金白壁去买小娇娥,

洞房花烛之夜只知夸奖新人好。

[1]长亭:古代设在路边的亭舍,古人常在长亭与亲友饯别,并有折杨柳枝相赠的风俗。

[2]羽檄:羽,羽毛。檄,写在木简上调动军队的命令。情况紧急时,插上鸟羽,称羽檄。风吹烟:传送战争的信号。烟,烽火。

[3]辚辚:车轮的响声。

[4]长门:汉宫名。陈皇后失宠后,独居长门宫。后来用“守长门”作寡居妇女的代称。

[5]颦(pín频):皱眉头。

[6]吴越:古代吴国和越国的所在地,今江苏、浙江、江西等地。

[7]锦字:指书信。《晋书》载:窦滔妻苏氏织锦为《回文璇玑图》诗,赠给她的丈夫,后来通常把“锦字”作为妻子寄给丈夫的书信。本诗则是丈夫给妻子的信。

[8]血杵(chǔ楚):杵,是古代战争的武器。血杵,即血战。烟薮:指硝烟弥漫。喻战争。

[9]三珠虎:元代统领万兵的称万户,佩带金虎符,虎头上嵌有明珠,分为上、中、下三级,有三珠、二珠、一珠。三珠虎,指立了战功,统领万兵,封为万户。

[10]凯歌:指打胜仗后唱的歌。

[11]锦衣绣服:指官服。故里:故乡或老家。

[12]娇娥:美貌女子。

[13]洞房:新婚夫妇住的新房。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号