正文

12 狐狸诗人

此后再无余生 作者:[美] 妮娜·里格斯 著


12
狐狸诗人

这一天,我跟约翰在杜克癌症中心,我们看到一个穿着一套毛茸茸狐狸玩偶装的男人。他就坐在大厅里,旁边有个打字机。你给出一个词,过一会儿,他就会“奋笔疾书”打出一首关于这个词的诗。

我在乳腺门诊那里等了很长时间,其间约翰出去散步买午饭。回来时,他在狐狸诗人那儿停了下来。

“狐狸”为排在约翰前面的一个女人写了首关于他童年时光的散文诗,有点儿杂乱无章。还有一个人拿到了一首五行打油诗,全跟“希望”(hope)这个词押韵:不(nope)、肥皂(soap)、笨蛋(dope)。狐狸诗人好像有点儿江郎才尽了。轮到约翰时,给出了“不知所措”这个词。

“不知所措……”狐狸诗人说道,“好,没问题。”接着他打出了一首自由诗。这首诗也正好可以看出“狐狸”根本不知道这个词的真正释义,但这首诗还是一份不错的纪念品。

“要一直/不知所措。让/他们运作/以剖开/你。”狐狸诗人在其中一段中如是写道。

“你一定会喜欢这个。”约翰回到乳腺门诊时,拿出这首诗。

“嗯……这跟我的情感哲学不太像,”我说道,“我喜欢被人剖开的感觉。”

“不过,对于一次治疗之旅来说,这倒真是首不错的颂歌,”约翰说道,“尤其是考虑到这首诗出自一位穿着狐狸玩偶装的男人之手。”

“说得好。”我说。所有的癌症斗争口号,无论是战斗、活下去,还是成败、让它好看,对我来说都像空话。不过,我不反对自己不被癌症击垮。

“我会变成这世上最坚硬的小坚果,”我跟约翰说,“又青又涩、不屈不挠,将成为松鼠最可怕的噩梦。”

“只是一个小点儿。”约翰握紧我的手说道。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号