正文

原宪贫而乐道

韩诗外传选译(修订版) 作者:杜泽逊,庄大钧 译注


原宪贫而乐道

原宪贫而乐道,不慕荣利,学而力行,坚贞守善。而同是孔子弟子的子贡却学不能行,讲求浮华,骄而失礼。作者相当生动逼真地描写两个修养不同的人物,而实际上是以子贡的表现从反面映衬和突出了原宪举止的可贵。文中巧妙地运用了夸张的修辞手法,增强了文学色彩。(选自卷一)

原宪居鲁[1],环堵之室[2],茨以蒿莱[3],蓬户瓮牖[4],揉桑而为枢[5],上漏下湿,匡坐而弦歌[6]

子贡乘肥马,衣轻裘,中绀而表素[7],轩车不容巷,而往见之[8]。原宪楮冠黎杖而应门[9],正冠则缨绝,振襟则肘见,纳履则踵决。子贡曰:“嘻[10]!先生何病也[11]!”原宪仰而应之曰:“宪闻之,无财之谓贫,学而不能行之谓病。宪贫也,非病也。若夫希世而行[12],比周而友[13],学以为人,教以为己,仁义之匿[14],车马之饰,衣裘之丽,宪不忍为之也。”子贡逡巡,面有惭色,不辞而去。原宪乃徐步曳杖歌《商颂》而反[15],声满于天地,如出金石。天子不得而臣也,诸侯不得而友也。故养身者忘家,养志者忘身。身且不爱,孰能忝之?

《诗》曰:“我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也[16]。”

【翻译】

原宪住在鲁国,小屋方丈,用草盖顶,编蓬为门,破瓮当窗,桑木揉直作门枢,屋顶漏雨,地下潮湿,原宪端端正正坐着,依弦乐而咏诗。

子贡乘着肥壮大马驾的轩车,穿着又轻又暖的皮袄,内衬深青含红色的里衣,外着素白色的罩衫,轩车庞大,差点驶不进小巷,去见原宪。原宪戴着用椿树皮做的帽子,拄着藜茎做的手杖,开门应接,正正帽子帽带断了,抖抖衣襟胳膊肘露出来了,提提鞋子脚后跟突出来了。子贡说:“呀!您怎么这样苦啊!”原宪昂首答道:“我听说,没有钱财叫做贫,学了道理不能实践叫做苦。我这是贫,而不是苦。至于观望风头迎合世俗而行事,为谋求私利而勾结,为取悦于人而学习,为有利于己而教育,背离仁义道德,一味讲究车马排场和衣服华丽,我原宪是不肯这样做的。”子贡听了尴尬得进退不是,脸上现出惭愧的神色,不告辞就走了。原宪于是拖着手杖,唱着《商颂》,缓步走回家去,歌诗之声充满天地,好像金石乐器发出的声音。原宪这样的人,天子无法使他作臣子,诸侯无法和他交朋友。所以修生养身的人把家室居所抛在脑后,修养高洁情操的人全然不顾身体形骸。自己的形体都不惜了,谁还能够羞辱他呢?

《诗经》说:“我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。”


[1]原宪:孔子学生,名思,字宪,鲁人。

[2]环堵之室:犹“方丈之室”。四周各土墙一堵,一堵长高各一丈。

[3]茨(cí词):用草或苇盖屋顶。蒿莱:杂草。

[4]蓬户:用蓬草编的门。瓮牖(yǒu友):用破瓮做的窗户。

[5]揉:使木变弯或变直,此处指将弯的伸直。

[6]匡坐:正坐。弦歌:古人读诗以琴瑟和之,谓之“弦歌”。

[7]中:指穿在裘里面的衣服。绀(gàn赣):深青而含红的颜色。表:罩衣。素:白色。

[8]轩车:大夫以上所乘车。前顶较高,帷幕装饰华美。不容巷:巷道容纳不下。

[9]黎:通“藜”。草本植物名,茎老可以当杖。

[10]嘻:叹词,表示惊异。

[11]病:困,苦。

[12]希:望,看。希世:观望世俗风气以迎合之。

[13]比周:为谋私利而勾结成伙。

[14]匿(tè特):“慝”的古字,失,差。

[15]《商颂》:《诗经·商颂》。五篇,内容主要为赞颂殷商先人的功德。

[16]“我心”四句:见《诗经·邶风·柏舟》。匪:同“非”,不是。转(zhuǎn专上声):迁运,变换位置。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号