正文

示弟

李贺诗选译(修订版) 作者:冯浩菲,徐传武 译注


示弟

李贺曾赴京都长安做从九品小官奉礼郎,官职低下,俸禄微薄,备感压抑,却又毫无迁调的希望。三个年头之后,失意潦倒,病归昌谷,写下了这首诗。全诗以兄弟重聚时的景况依旧,衬托个人境遇的一无变化。字里行间,包含了无限辛酸。末尾两句用“五子”游戏作比,故作旷达,实际上是发泄自己深沉的痛苦与激愤。

别弟三年后,还家一日余[1]

醁醽今夕酒[2],缃帙去时书[3]

病骨犹能在,人间底事无[4]

何须问牛马,抛掷任枭卢[5]

【翻译】

跟弟弟分别三年后,

回家重聚一日余。

今晚喝的依然是醁醽酒,

家里有的还是以前那些黄封套书。

我的病骨幸而安然如故,

人世间发生的怪事无数。

还是玩五子戏吧,不要计较成败,

随手掷去,管它是枭还是卢。


注释

[1]一:叶葱奇注《李贺诗集》作“十”。

[2]醁醽(lù líng录灵):酒名,又称酃渌,因产地酿酒所用的水出自酃湖和渌水而得名。见李善《文选注》和盛弘之《荆州记》。

[3]缃(xiāng箱):浅黄色。帙(zhì秩):包书布,即书套。

[4]底事:何事。底事无:什么事情不会发生,意谓怪事层出不穷。

[5]“何须”二句:当时有一种赌博器具,类似后世的骰子,或称五子。形状像杏仁,两头尖,中间平广,分为两面:一面涂黑彩,画牛;一面涂白彩,画雉。掷出五子后,全是黑彩称作卢,是贵彩,最好;白二黑三为枭(xiāo消),不及卢。又设有关与马,贵彩能连掷,可以打马,过关,别的则不能。玩五子就是根据彩名的贵贱来决定胜负输赢。见《演繁露》和《唐国史补》。这两句诗是说玩五子游戏不必计较输赢,掷出去后就不用管它是牛是马,得枭得卢都应坦然处之。比喻个人的进退也不必问成与败,豁出去听其好坏算了。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号