正文

一 开场

索福克勒斯悲剧五种(罗念生全集 第三卷) 作者:[古希腊] 索福克勒斯 著;罗念生 译


一 开场

安提戈涅和伊斯墨涅自宫中上。

安提戈涅 啊,伊斯墨涅,我的亲妹妹,你看俄狄浦斯传下来的诅咒中所包含的灾难,还有哪一件宙斯没有在我们活着的时候使它实现呢?在我们俩的苦难之中,没有一种痛苦,灾祸,羞耻和侮辱我没有亲眼见过。

现在据说我们的将军刚才向全城的人颁布了一道命令。是什么命令?你听见没有?也许你还不知道敌人应受的灾难正落到我们的朋友们身上?

伊斯墨涅 安提戈涅,自从两个哥哥同一天死在彼此手中,我们姐妹俩失去了他们以后,我还没有听见什么关于我们的朋友们的消息,不论是好是坏;自从昨夜阿耳戈斯军队退走以后,我还不知道自己的命运是好转还是恶化哩。

安提戈涅 我很清楚,所以才把你叫到院门外面,讲给你一个人听。

伊斯墨涅 什么?看来正有什么坏消息在苦恼着你。

安提戈涅 克瑞翁不是认为我们的一个哥哥应当享受葬礼,另一个不应当享受吗?据说他已按照公道和习惯把厄忒俄克勒斯埋葬了,使他受到下界鬼魂的尊敬。我还听说克瑞翁已向全体市民宣布:不许人埋葬或哀悼那不幸的死者波吕涅刻斯,使他得不到眼泪和坟墓;他的尸体被猛禽望见的时候,会是块多么美妙的贮藏品,吃起来多么痛快啊!

听说这就是高贵的克瑞翁针对着你和我—特别是针对着我—宣布的命令;他就要到这里来,向那些还不知道的人明白宣布;事情非同小可,谁要是违反禁令,谁就会在大街上被群众用石头砸死。你现在知道了这消息,立刻就得表示你不愧为一个出身高贵的人;要不然,就表示你是个贱人吧。

伊斯墨涅 不幸的姐姐,那么有什么结要我帮着系上,还是解开呢?

安提戈涅 你愿不愿意同我合作,帮我作这件事?你考虑考虑吧。

伊斯墨涅 冒什么危险吗?你是什么意思?

安提戈涅 你愿不愿意帮助我用这只手把尸首抬起来?

伊斯墨涅 全城的人都不许埋他,你倒要埋他吗?

安提戈涅 我要对哥哥尽我的义务,也是替你尽你的义务,如果你不愿意尽的话;我不愿意人们看见我背弃他。

伊斯墨涅 你这样大胆吗,在克瑞翁颁布禁令以后?

安提戈涅 他没有权利阻止我同我的亲人接近。

伊斯墨涅 哎呀!姐姐啊,你想想我们的父亲死得多么不光荣,多么可怕,他发现自己的罪过,亲手刺瞎了眼睛;他的母亲和妻子—两人名称是一个人—也上吊了;最后我们两个哥哥在同一天自相残杀,不幸的人呀,彼此动手,造成了共同的命运。现在只剩下我们俩了,你想想,如果我们触犯法律,反抗国王的命令或权力,就会死得更惨,首先,我们得记住我们生来是女人,斗不过男子;其次,我们处在强者的控制下,只好服从这道命令,甚至更严厉的命令。因此我祈求下界鬼神原谅我,既然受压迫,我只好服从当权的人;不量力是不聪明的。

安提戈涅 我再也不求你了;即使你以后愿意帮忙,我也不欢迎。你打算作什么人就作什么人吧;我要埋葬哥哥。即使为此而死,也是件光荣的事;我遵守神圣的天条而犯罪,倒可以同他躺在一起,亲爱的人陪伴着亲爱的人;我将永久得到地下鬼魂的欢心,胜似讨凡人欢喜;因为我将永久躺在那里。至于你,只要你愿意,你就藐视天神所重视的天条吧。

伊斯墨涅 我并不藐视天条,只是没有力量和城邦对抗。

安提戈涅 你可以这样推托;我现在要去为我最亲爱的哥哥起个坟墓。

伊斯墨涅 哎呀,不幸的人啊,我真为你担忧!

安提戈涅 不必为我担心;好好安排你自己的命运吧。

伊斯墨涅 无论如何,你得严守秘密,别把这件事告诉任何人,我自己也会保守秘密。

安提戈涅 呸!尽管告发吧!你要是保持缄默,不向大众宣布,那么我就更加恨你。

伊斯墨涅 你是热心去作一件寒心的事。

安提戈涅 可是我知道我可以讨好我最应当讨好的人。

伊斯墨涅 只要你办得到;但你是心有余而力不足。

安提戈涅 我要到力量用尽了才住手。

伊斯墨涅 不可能的事不应当去尝试。

安提戈涅 你这样说,我会恨你,死者也会恨你,这是活该。让我和我的愚蠢担当这可怕的风险吧,充其量是光荣的死。

伊斯墨涅 你要去就去吧;你可以相信,你这一去虽是愚蠢,你的亲人却认为你是可爱的。

安提戈涅自观众左方下,伊斯墨涅进宫。

  1. 神示说城国王拉伊俄斯(Laios)会死在自己儿子手中,他后来生了俄狄浦斯,就叫一个牧人把这婴儿扔在山上。这孩子却被波吕玻斯(Polybos)收养作太子。俄狄浦斯成人后,因为有人骂他是养子,他便跑去向阿波罗(Apollon)求问。阿波罗没有回答他的父母是谁,只说他会杀父娶母。他听见了这话,不敢回家,便向忒拜走去,在路上同一个老年人为争路而起口角,他竟把那人打死了,哪知那人即是他父亲。他到了忒拜城,制服了一个人面狮身的女妖,忒拜人因此立他为王,把王后也嫁给他,那王后即是他母亲。他生了二男二女,终于发现他杀了父亲,娶了母亲,因此自己刺瞎了眼睛。俄狄浦斯退位后,因为两个王子,厄忒俄克勒斯(Eteokles)和波吕涅刻斯(Polyneikes)尚在幼年,政事由克瑞翁摄行。后来两个王子长大,因为争夺王位,互相残杀而死。
  2. 俄狄浦斯的父亲拉伊俄斯曾拐走珀罗普斯(Pelops)的儿子克律西波斯(Khrysippos),那孩子一离家就自杀了,珀罗普斯因此诅咒拉伊俄斯没有好报。后来拉伊俄斯果然被自己的儿子俄狄浦斯杀死了。俄狄浦斯既是个杀人犯,凡是他所用过的器皿都得被毁掉;因为古代人相信杀人犯用过的东西是不洁的。据说宫中的人不让他用金银器皿,另换铁制器皿给他使用。他后来在疯狂中忘记了这习惯,认为是他儿子厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯薄待他,因此诅咒他们日后会用“铁器”(指兵器)来瓜分产业,双方都得到一块等量的土地。后来这两弟兄果然自相残杀而死,由那残杀而引起的灾难便是波吕涅刻斯的尸首不得埋葬。“诅咒中所包含的”是补充的。
  3. 宙斯(Zeus)是克洛诺斯(Kronos)和瑞亚(Rhea)的儿子,为众神之首。
  4. “将军”指克瑞翁,他曾率领军队追击阿耳戈斯(Argos)人,这时候他刚回来。
  5. 意即克瑞翁禁止任何人埋葬敌人的尸首,并用这种对付敌人的禁令来对付波吕涅刻斯。
  6. 阿耳戈斯在伯罗奔尼撒(Peloponnesos)半岛东北角上。
  7. 指大门,门内是庭院。
  8. 古希腊人把埋葬死者视为神圣的义务。死者不得埋葬,便不能渡过冥河前往冥土,对天上和下界的神也是大不敬。
  9. 尸体对食肉的猛禽说来是块贮藏品,它们可以反复的飞来啄食。
  10. 这命令本是向全体市民宣布的,但是她们姐妹俩既是应尽丧礼的亲人,也就可以说这是特别向她们宣布的。
  11. “用石头砸死”是古代用来惩罚激起公愤的罪人的一种刑罚。
  12. 此处借用一句谚语,意思是“参预”。
  13. 指安提戈涅自己的手。
  14. “鬼神”包括波吕涅刻斯的鬼魂在内。死者未得埋葬,下界的神祇会震怒,参看注[8]。
  15. 古希腊人认为在人间的法律之上还有天条,例如必须埋葬死者。安提戈涅为了遵守这天条,宁愿因违犯克瑞翁的禁令而获罪。
  16. 用土起个坟墓,是正常的埋葬仪式,这里安提戈涅说得很郑重;但是安提戈涅只能举行象征仪式,撒一点沙子在她哥哥尸体上。
  17. 意即这件事有性命之忧,安提戈涅热心去作的事,正是可忧可惧,使人心冷。
  18. 指伊斯墨涅自己和波吕涅刻斯。
  19. 古雅典剧场里人物的上下场有一定的规矩,从市场里(亦即城里)或海上来的人物应自观众右方上,从乡下来的人物应自观众左方上;到市场里或海上去的人物应自观众右方下,到乡下去的人物应自观众左方下。安提戈涅这回自观众左方下,表示她到乡下去埋葬她的哥哥,波吕涅刻斯的尸体是在北郊。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号