正文

三 第一场

索福克勒斯悲剧五种(罗念生全集 第三卷) 作者:[古希腊] 索福克勒斯 著;罗念生 译


三 第一场

克瑞翁自宫中上。

克瑞翁 长老们,我们城邦这只船经过多少波浪颠簸,又由众神使它平安的稳定下来;因此我派使者把你们召来,你们是我从市民中选出来的,我知道得很清楚,你们永远尊重拉伊俄斯的王权;此外,在俄狄浦斯执政时期和他死后,你们始终怀着坚贞的心效忠他们的后人。既然两个王子同一天死于相互造成的命运—彼此残杀,沾染着弟兄的血—我现在就接受了这王位,掌握着所有的权力;因为我是死者的至亲。

一个人若是没有执过政,立过法,没有受过这种考验,我们就无法知道他的品德,魄力和智慧。任何一个掌握着全邦大权的人,倘若不坚持最好的政策,由于有所畏惧,把自己的嘴闭起来,我就认为他是最卑鄙不过的人。如果有人把他的朋友放在祖国之上,这种人我瞧不起。至于我自己,请无所不见的宙斯作证,要是我看见任何祸害—不是安乐—逼近了人民,我一定发出警告;我决不把城邦的敌人当作自己的朋友;我知道唯有城邦才能保证我们的安全;要等我们在这只船上平稳航行的时候,才有可能结交朋友。

我要遵守这样的原则,使城邦繁荣幸福。我已向人民宣布了一道合乎这原则的命令,这命令和俄狄浦斯两个儿子有关系:厄忒俄克勒斯作战十分英勇,为城邦牺牲性命,我们要把他埋进坟墓,在上面供献每一种随着最英勇的死者到下界的祭品;至于他弟弟,我是说波吕涅刻斯,他是个流亡者,回国来,想要放火把他祖先的都城和本族的神殿烧个精光,想要喝他族人的血,使剩下的人成为奴隶,这家伙,我已向全体市民宣布,不许人埋葬,也不许人哀悼,让他的尸体暴露,给鸟和狗吞食,让大家看见他被作践得血肉模糊!

这就是我的魄力;在我的政令之下,坏人不会比正直的人受人尊敬;但是任何一个对城邦怀好意的人,不论生前死后,都同样受到我的尊敬。

歌队长 啊,克瑞翁,墨诺叩斯的儿子,这样对待城邦的敌人和朋友是很合乎你的意思的;你有权力用任何法令来约束死者和我们这些活着的人。

克瑞翁 那么你们就监督这道命令的执行。

歌队长 请把责任交给比我们年轻的人。

克瑞翁 看守尸首的人已经派好了。

歌队长 你还有什么别的吩咐?

克瑞翁 你们不得袒护抗命的人。

歌队长 谁也没有这样愚蠢,自寻死路。

克瑞翁 那就是惩罚;但是,常有人为了贪图利益,弄得性命难保。

守兵自观众左方上。

守兵 啊,主上,我不能说我是用轻捷的脚步,跑得连气都喘不过来;因为我的忧虑曾经多少次叫我停下来,转身往回走。我心里发出声音,同我谈了许多话,它说:“你真是个可怜的傻瓜,为什么到那里去受罪?你真是胆大,又停下来了么?倘若克瑞翁从别人那里知道了这件事,你怎能不受惩罚?”我反复思量,这样懒懒的,慢慢的走,一段短路就变长了。最后,我决定到你这里来;尽管我的消息没有什么内容,我还是要讲出来;因为我抱着这样一个希望跑来,那就是除了命中注定的遭遇之外,我不至于受到别的惩罚。

克瑞翁 什么事使你这样丧气?

守兵 首先,我要向你谈谈我自己:事情不是我作的,我也没有看见作这件事的人,这样受到惩罚,未免太冤枉。

克瑞翁 你既瞄得很准,对于攻击又会四面提防。显然,你有奇怪的消息要报告。

守兵 是的;一个人带着可怕的消息,心里就害怕。

克瑞翁 还不快把你的话说出来,然后马上给我滚开!

守兵 那我就告诉你:那尸首刚才有人埋了,他把干沙撒在尸体上,举行了应有的仪式就跑了。

克瑞翁 你说什么?哪一个汉子敢作这件事?

守兵 我不知道;那地点没有被鹤嘴锄挖掘,泥土也没有被双齿铲翻起来,土地又干又硬,没有破绽,没有被车轮滚过,作这件事的人没有留下一点痕迹。当第一个值日班的看守人指给我们看的时候,大家又称奇,又叫苦。尸体已经盖上了,不是埋下了,而是象被一个避污染的人撒上了一层很细的沙子。也没有野兽或狗子咬过他,看不出什么痕迹来。

我们随即互相埋怨,守兵质问守兵;我们几乎打起来,也没有人来阻拦。每个人都象是罪犯,可是谁也没有被判明有罪;大家都说不知道这件事。我们准备手举红铁,身穿火焰,凭天神起誓,我们没有作过这件事,也没有参预过这计划和行动。

这样追问下去也是枉然,最后,有人提出一个建议,我们大家才战战兢兢的点头同意了;因为我们不知道怎么反驳他,也不知道照他的话去作是否走运。

他说这件事非告诉你不可,隐瞒不得。大家同意之后,命运罚我这不幸的人中了这个好签。所以我来了,既不愿意,也不受欢迎,这个我很明白;因为谁也不喜欢报告坏消息的人。

歌队长 啊,主上,我考虑了很久,这件事莫非是天神作出来的?

克瑞翁 趁你的话还没有叫我十分冒火,赶快住嘴吧,免得我发现你又老又糊涂。你这话叫我难以容忍,说什么天神照应这尸首;是不是天神把他当作恩人,特别看重他,把他掩盖起来?他本是回来烧毁他们的有石柱环绕的神殿,祭器和他们的土地的,他本是回来破坏法律的。你几时看见过天神重视坏人?没有那回事。这城里早就有人对我口出怨言,不能忍受这禁令,偷偷的摇头,不肯老老实实引颈受轭,服从我的权力。

我看得很清楚,这些人是被他们出钱收买来干这勾当的。人间再没有象金钱这样坏的东西到处流通,这东西可以使城邦毁灭,使人们被赶出家乡,把善良的人教坏,使他们走上邪路,作些可耻的事,甚至叫人为非作歹,干出种种罪行。

那些被人收买来干这勾当的人迟早要受惩罚。(向守兵)既然我依然崇奉宙斯,你就要好好注意—我凭宙斯发誓告诉你—如果你们找不着那亲手埋葬的人,不把他送到我面前,你们死还不够,我还要先把你们活活吊起来,要你们招供你们的罪行,叫你们知道什么利益是应当得的,日后好去争取;叫你们懂得事事唯利是图是不行的。你会发现不义之财使多数人受害,少数人享福。

守兵 你让我再说两句,还是让我就这样走开?

克瑞翁 难道你还不知道你现在说的话都在刺痛我吗?

守兵 刺痛了你的耳朵,还是你的心?

克瑞翁 为什么要弄清楚我的痛苦在什么地方?

守兵 伤了你心的是罪犯,伤了你耳朵的是我。

克瑞翁 呸!显然,你天生是个多嘴的人。

守兵 也许是;但是我决不是作这件事的人。

克瑞翁 你不但是,而且为了金钱出卖自己灵魂。

守兵 唉!一个人怀疑而又怀疑错了,太可怕了。

克瑞翁 你尽管巧妙的谈论“怀疑”;你若是不把那些罪犯给我找出来,你就得承认肮脏的钱会惹祸。

克瑞翁进宫。

守兵 最好是找得到啊!不管捉得到捉不到—都要命运来决定—反正你以后不会看见我再到这里来。这次出乎我的希望和意料之外,居然平安无事,我得深深感谢神明。

守兵自观众左方下。

  1. “他们的后人”指拉伊俄斯的儿子俄狄浦斯和俄狄浦斯的儿子厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯。
  2. 自从厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯死后,王位没有继承人(俄狄浦斯的女儿们没有继承权),克瑞翁便以舅父的身分继承了王位。
  3. 意即在城邦危急的时候所结交的对城邦有害的朋友不能算朋友。克瑞翁害怕舆论对禁葬令表示不满,因此竭力夸大他的爱国热情,希望借此减低人民的反感,使他们不反对这禁令。
  4. 特别指酒,蜜和水搀合而成的奠品,这奠品透过泥土,到达下界,为鬼魂所吸饮。
  5. 指处理政事的魄力,参看第175和176行(“我们就无法知道他的品德,魄力和智慧”)。
  6. 歌队长以为是指看守尸首的责任。这句话表示歌队虽然不反对禁葬令,但也不热心赞成。
  7. 因为他只能报告事实,说不出事情是谁作的。
  8. 意即如果被处死刑,那只是命该如此。
  9. 以射箭为喻,说那守兵射得好,躲得妙。守兵所要射取的目标是“安全”。国王在此处挖苦他掩蔽得好,是怀疑他曾受贿。
  10. 虽然只撒上沙子,也算是尽了埋葬的义务。“应有的仪式”大概指献花,奠酒等。
  11. 克瑞翁以为这件事是男人作的。
  12. 克瑞翁的禁葬令是在天亮以前颁布的。安提戈涅在禁令颁布之后,第一批守兵还没有到达之前,就撒上了沙子。
  13. 古希腊人经过尸首的时候,须撒一点沙子在死者身上,以便避免污染。
  14. 大家摇签决定谁去告诉国王。每人把自己的陶片或石子放在一只盔里,然后摇盔,看谁的陶片或石子先跳出来。“好签”是反话。
  15. 以拖车的马摇头表示反抗为喻。
  16. 指看守尸首的兵士们。
  17. 城邦富裕会遭受攻击以至于被毁灭;自己的人可能被敌人收买,出卖城邦。
  18. 意即许多人被那些受贿的人放逐。
  19. 守兵的意思是说,捉不到罪犯他打算逃跑,即使捉到了,他也不愿意再来报信。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号