正文

王风

诗经全注 作者:


王风

黍离[1]

彼黍离离[2],彼稷之苗[3]。行迈靡靡[4],中心摇摇[5]。知我者[6],谓我心忧。不知我者,谓我何求[7]。悠悠苍天[8],此何人哉[9]

彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉[10]。知我者,谓我心忧。不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?

彼黍离离,彼稷之实[11]。行迈靡靡,中心如噎[12]。知我者,谓我心忧。不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?

君子于役[13]

君子于役,不知其期[14]。曷至哉[15]?鸡栖于埘[16],日之夕矣,羊牛下来[17]。君子于役,如之何勿思!

君子于役,不日不月[18]。曷其有佸[19]?鸡栖于桀[20],日之夕矣,羊牛下括[21]。君子于役,苟无饥渴[22]

君子阳阳[23]

君子阳阳,左执簧[24],右招我由房[25]。其乐只且[26]

君子陶陶[27],左执[28],右招我由敖。其乐只且!

扬之水[29]

扬之水,不流束薪[30]。彼其之子[31],不与我戍申[32]。怀哉怀哉[33],曷月予还归哉[34]

扬之水,不流束楚。彼其之子,不与我戍甫[35]。怀哉怀哉,曷月予还归哉?

扬之水,不流束蒲。彼其之子,不与我戍许[36]。怀哉怀哉,曷月予还归哉?

中谷有蓷[37]

中谷有蓷,暵其干矣[38]。有女仳离[39],嘅其叹矣[40]。嘅其叹矣,遇人之艰难矣[41]

中谷有蓷,暵其脩矣[42]。有女仳离,条其[43]。条其矣,遇人之不淑矣[44]

中谷有蓷,暵其湿矣[45]。有女仳离,啜其泣矣[46]。啜其泣矣,何嗟及矣[47]

兔爰[48]

有兔爰爰[49],雉离于罗[50]。我生之初[51],尚无为[52]。我生之后,逢此百罹[53]。尚寐无吪[54]

有兔爰爰,雉离于罦[55]。我生之初,尚无造[56]。我生之后,逢此百忧。尚寐无觉!

有兔爰爰,雉离于罿[57]。我生之初,尚无庸[58]。我生之后,逢此百凶[59]。尚寐无聪[60]

葛藟[61]

绵绵葛藟,在河之浒[62]。终远兄弟[63],谓他人父[64]。谓他人父,亦莫我顾[65]

绵绵葛藟,在河之涘[66]。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有[67]

绵绵葛藟,在河之漘[68]。终远兄弟,谓他人昆。谓他人昆[69],亦莫我闻[70]

采葛[71]

彼采葛兮[72],一日不见,如三月兮!

彼采萧兮[73],一日不见,如三秋兮[74]

彼采艾兮[75],一日不见,如三岁兮[76]

大车[77]

大车槛槛[78],毳衣如菼[79]。岂不尔思[80]?畏子不敢[81]

大车啍啍[82],毳衣如[83]。岂不尔思?畏子不奔[84]

穀则异室[85],死则同穴[86]。谓予不信[87],有如皦日[88]

丘中有麻[89]

丘中有麻,彼留子嗟[90]。彼留子嗟,将其来施施[91]

丘中有麦,彼留子国[92]。彼留子国,将其来食[93]

丘中有李[94],彼留之子[95]。彼留之子,贻我佩玖[96]


[1] 这是一曲流浪者陈述忧思的歌。他久羁行旅,流落他乡,心中忧苦,却又处处受人冷遇,得不到理解,在无奈中只好叩问苍天。一说是西周大夫悯伤周室衰亡的诗。黍(shǔ蜀):黄米。

[2] 彼:指示词,犹言看那。离离:一行行,密密麻麻的样子。

[3] 稷(jì记):高粱。说黍、稷,表示经常在野外行走奔波。

[4] 行迈:远行。靡靡:慢腾腾,无精打采的样子。

[5] 中心:心中。摇摇:无所适从的样子。

[6] 知:了解,理解。

[7] 求:指奢求,非分之求。

[8] 悠悠:高远的样子。苍天:犹言上苍,老天爷。

[9] 此何人哉:犹言这是谁造成的啊!此,指悲痛的处境。一说,“此”指苍天,“人”读为“仁”,问苍天何仁,犹言苍天不惠,没有仁爱。

[10] 如醉:指忧思袭扰,如喝醉酒一般精神恍惚、烦乱。

[11] 实:指庄稼结籽成熟。苗、穗、实递进,表示时间的推移,终年在外流浪。

[12] 如噎(yē椰):指忧思沉重,如咽喉塞物,令人喘不上气来。摇摇、如醉、如噎递进,表示忧愁与日俱增,愈发沉重难释。

[13] 这是一首思妇诗。一位山村妇女,在禽畜归巢回圈时,暮色苍茫,想念起久役不归的丈夫,不禁唱出这首深情伤别的歌。君子:古时对男子的美称,这里指女子的丈夫。于役:从事兵役或劳役,即被征去当差。

[14] 期:指归期。

[15] 曷:何,何时。至:到家。

[16] 埘(shí时):墙壁上挖洞做成的鸡窝。

[17] “日之”二句:指傍晚羊牛从山上放牧归来。

[18] “不日”句:不能以日月计算,是说在外时间长久。朱氏《集传》:“不可计以日月。”

[19] 佸(huó活):相聚,相会。

[20] 桀(jié杰):指为栖鸡做的木架。一说同“橛”。

[21] 括(kuò扩):至。陈氏《传疏》:“下括,即下来。”

[22] 苟:且,或许,希望之词。

[23] 这是一首咏歌舞欢乐的诗。男子喜乐陶陶,神采飞扬;女子应约共舞,尽情尽兴,唱出了这支欢乐之歌。君子:古时对男子的尊称,美称。阳阳:通“扬扬”,快乐得意的样子。

[24] 左:指左手。簧(huánɡ黄):指簧管乐器,如笙、竽之类。

[25] 右:指右手。招:招呼,招引。由房:歧解颇多,《诗经·小雅》中有由庚、由仪等名称,均为笙乐曲名,此处由房、由敖,可能亦属笙乐乐曲名。

[26] 只且(jū居):语气词连用,犹言“也哉”。

[27] 陶陶:欢乐的样子。

[28] (dào到):古代一种舞具,用鸟羽编成,形似扇子或遮伞。

[29] 这是一首戍卒思念故乡,怀想妻室的诗。戍卒被王室派往姜姓之国驻守,久滞不归,心有不满,唱出这支充满怨情的歌。扬之水:激扬的水流。

[30] 束薪:一捆柴草。“束薪”与下文“束楚”、“束蒲”,均喻妻室(用闻一多说,见《诗经新义》)。这句是说,水流虽急,不能漂着束薪一起流走,意谓远征而不能同往。

[31] 彼、其、之:都是第三人称代词,即那人儿,多为表男女情爱的昵称。子:指妻子。

[32] 戍(shù树):驻防,守边境。申:国名,在今河南唐河南。姜姓国,与周王有联姻关系。

[33] 怀:怀念。

[34] 曷:同“何”。予:我。还归:回到故乡。

[35] 甫:国名,即吕国,在今河南南阳西,亦姜姓国。

[36] 许:国名,在今河南许昌境。亦姜姓之国。

[37] 这是一首弃妇诗。一个女子,所遇非人,不幸被弃,追悔莫及而悲苦无告,唱出了这支自伤自悼的歌。诗以憔悴枯萎的蓷草,喻自己的悲苦困境。中谷:谷中。蓷(tuī推):野生药草,今名益母草,可医妇女病。

[38] 暵(hàn汉):干燥。干:枯萎。

[39] 仳(pǐ匹)离:别离。这里指被遗弃离别夫家。毛《传》:“仳,别也。”

[40] 嘅(kǎi凯):叹息声。

[41] “遇人”句:是说要嫁一个好人是多么艰难啊!

[42] 脩:本指肉干,这里指草旱而枯缩。

[43] 条:长。:同“啸”,指蹙口发声。条啸,即长啸,长长的嘘气出声。

[44] 不淑:不好,不善。

[45] 湿:通“(qì泣)”,曝晒将干。

[46] 啜(chuò绰):哭泣时抽噎的样子。

[47] 嗟:叹息声。何嗟及,即“嗟何及”,悲叹也来不及。表示后悔不及。

[48] 这是在乱世暴政压迫之下,慨叹生不逢时的诗。当时劳役繁重,法网密布,百姓们走投无路,在极端痛苦中,觉得逃脱的办法只有一死。诗中用出生前与出生后对比,声情沉痛,令人不忍卒读。

[49] 有:名词词头,放在单音名词前,补足音节。爰爰(yuán援):行走缓慢的样子。兔子本善跑,这里说慢走,是小心翼翼的样子,比喻在暴政下的人,害怕触犯法网,不得不小心谨慎行事。

[50] 雉:山鸡。离:同“罹”,遭逢,陷于。罗:罗网。

[51] 生之初:出生之前。

[52] 尚:尚且。无为:无事,指天下太平。

[53] 罹(lí离):忧。百罹,多种忧患。

[54] 尚:希冀的意思。寐:睡眠。这里指长眠不醒。吪(é俄):动。无吪,死去不动。

[55] 罦(fú扶):捕鸟的网,装有机关,鸟撞入后能自动掩捕,又称覆车网。

[56] 造:事端。

[57] 罿(tónɡ童):捕鸟网。

[58] 庸:劳,指劳苦庸役之事。《尔雅·释诂》:“庸,劳也。”

[59] 百凶:指多种灾祸。

[60] 聪:耳明称聪。无聪,什么也听不到。

[61] 这是一首远离亲人,寄人篱下者的悲歌。歌者可能是赘子或赘婿,他虽呼人家父母兄长,但得不到一点亲情、照顾,只是在屈辱冷遇中生活。诗以绵绵葛藟起兴,表示绵长不绝的忧思。葛藟(lěi累):一种蔓生植物,藤蔓绵长。

[62] 浒(hǔ虎):水边。

[63] 终:既。远:远离。兄弟:泛指亲族之人。

[64] 谓:称呼。这句是说,称呼别人为父亲。

[65] 莫我顾:“莫顾我”的倒文。顾,照顾。

[66] 涘(sì四):水边。

[67] 有:存在。莫我有:“莫有我”的倒文,这里指不承认我为家里人。一说“有”通“友”,亲近、亲爱。

[68] 漘(chún纯):河岸,指深水边。

[69] 昆:兄长,哥哥。古时称兄弟为昆仲。

[70] 闻:听。莫我闻,“莫闻我”的倒文,对其不闻不问,即蔑视其存在。

[71] 这是一首怀念情人的相思曲。诗以夸张的手法,写情人不得相见时,度日如年的痛苦。三章以月、季、岁递进,表现出愈久愈烈的感情,词浅情深,诚挚感人。古时采集劳动多为女子事,此诗当为男子所歌。葛:一种藤本植物,纤维可以织布。

[72] 彼:指示代词,那,那个。这句是说,那个采葛的姑娘啊。

[73] 萧:一种蒿草,有香气,古时供祭礼用。

[74] 秋:指季。

[75] 艾:菊科植物,又叫艾蒿,有香气,可入药。

[76] 岁:年。

[77] 这是男女相约私奔的诗。一个女子爱上了一个小伙儿,但受到了阻挠,于是女子要求男子一起逃走,并立下生死不渝的誓言。大车:古时乘人载物的牛车。

[78] 槛槛(kǎn坎):车轮滚滚的响声。

[79] 毳(cuì脆)衣:细毛布制作的车衣,即车上蔽风雨的车篷帷帐。这里指备车而逃。菼(tǎn坦):初生的芦苇,形容青绿色。

[80] 岂:岂是,难道是。不尔思:“不思尔”的倒文。尔,你,指那相爱的男子。

[81] 畏:怕,担心。子:与“尔”同指那男子。不敢:指没勇气做出决定。

[82] 啍啍(tūn吞):车行时发出的沉重声音。

[83] (mén门):赤玉,形容红色。

[84] 奔:私奔,男女相约出逃。

[85] 穀(ɡǔ谷):生,活着。异室:居住在不同的家里。

[86] 穴:墓穴。同穴,合葬。

[87] 谓:说。不信:不讲信义。

[88] 皦(jiǎo狡):白。这句是说,有这天上的太阳可以作证。指日为证,是古时立誓时常说的话。

[89] 这是一首盼望情人前来幽会的诗。一个女子等候在田野林间,设想她的情人将会来合欢,并赠给她美丽的玉石表示情意。丘:山丘野岭。麻:麻类植物,古时一般指大麻,纺织用。

[90] 彼:那,那个。留:留住,留下。子:指来相会的男子。嗟:句末语气词。与《小雅·节南山》“憯莫惩嗟”之“嗟”的作用相同。一说留通“刘”,姓。子嗟,人名。

[91] 将:盼望。朱氏《集传》:“将,愿也。”施施(yì义):悄悄而来,徐缓的样子。

[92] 国:表示语气的助词。姚氏《通论》:“子嗟、子国,‘子’字即下‘之子’之‘子’,之子既非人名,则子嗟、子国亦必非人名。嗟、国字只是助词。盖诗人意中必先有麻、麦字而后以此协其韵也。”其意见可参考。一说子国为人名。

[93] 食:饮食。古时男女间常用“食”表示性爱。闻一多《风诗类钞》:“食,即《有杕之杜》篇‘曷饮食之’的食。饮食是性交的象征廋语。”

[94] 李:李子树。

[95] 之子:那人,指来幽会的男子。

[96] 贻:送。玖:美玉。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号