正文

第四篇

神曲 作者:(意)但丁


第四篇

地狱第一圈,即候判所,为未信耶教者所居;著名的异教徒。

一个很大的雷声,震动我深睡的头脑,我好比突然被人推醒一般。我睡眼蒙眬,向四下里一看,想知道我是在什么地方。真的,我已经临着苦恼的深渊,这里面有无穷无尽的悲声哀音,聚在一起,就和雷鸣无别。这一个深渊是如此昏暗,如此幽秘,而且云雾笼罩,我定神向下面注视,竟一物不辨。

诗人面色灰白,开始对我说:“现在我们可以走下幽暗的世界去了:我在前面,你跟在后面。”我曾注意他的面色,我说:“我得来此地,全是受了你的鼓励,现在你也害怕了,叫我怎样跟着你?”他答道:“我可怜下面苦恼之辈,因此表现在我脸上,你却以为我是害怕。我们走吧!路程很长,不容我们再迟延一刻。”说罢他走下去了,他叫我也走下去,于是我们到了围绕深渊的第一圈里。

在这里,从听觉说来,没有抱怨声,只有叹息声,就是他摇撼了惨淡的空气,他是从一班男人、女人、孩子发出来的,这些灵魂虽然郁郁不乐,但也没有痛苦。

善良的老师对我说:“你不想知道这些灵魂吗?我愿意提前告诉你:他们并没有罪过,他们中间虽也有立过功劳的,但仍旧不够,因为他们没有受过洗礼,这一桩是达到你的信仰之门。他们因为生在耶稣基督之前,尊敬上帝没有合乎正道;我自己也是其中之一。因为这一个缺点,并没有别种错处,我们就派在这里。我们唯一的悲哀是生活于愿望之中而没有希望。”

我听了他的话,非常伤心,因为我知道有许多特殊的人物,竟派在这个“候判所”,他们的升沉还未能决定呢。我对于这种超于一切的信仰,怀着一点疑惑,问道:“请你告诉我,我的老师!是否也有一种灵魂,依仗他自己的或别人的功劳,可以从这里升到天国去的吗?”他明白我问话的意思了,他答道:“当我来此不久的时候,有一个无上威权者光临,他戴着一切胜利的荣冠呢。他从我们班里救出:我们的始祖,和他的儿子亚伯、诺亚;立法并且服法的摩西;族长亚伯拉罕;国王大卫;以色列和他的孩子及拉结,为着她,他曾费了许多气力;还有其余许多,都升到天国享福了。此外就没有别的灵魂得救者,这也是我要告诉你的。”

我们说话的时候,并没有停止在路上;我们经过一个树林,树林里住满着各种幽灵。从我昏睡之地到这里还没有多么远,我看见火光照亮一个区域。我离着火光还有一些路程,虽然不十分远,但是还难以辨别什么可敬的灵魂住在那里。我说:“你是尊敬各种科学和艺术的,请问你这些灵魂有什么光荣之处,可以和别的不幸者离开呢?”他回答道:“他们的高贵姓名,在地上简直无人不晓,因此天上也给他们特别的恩惠。”

当时我听见一种声音:“尊敬的大诗人!他出去的影子回来了。”在这个声音以后,静寂了一会儿,我看见四个大影子走上前来,看他们的神气,既不悲哀,也不欢乐。我善良的老师对我说:“请你注视那位拿着宝剑的,他走在其余三个的前面,他就是诗国之王荷马;他后面的一个是讽刺诗人贺拉斯,第三个是奥维德,末了一个是吕加禄。他们客气得很,方才喊我大诗人,其实他们才应该受此称呼呢。”于是我看见诗国里高贵的一派,这一派的诗如飞鹰,凌驾一切。他们聚谈了一会儿,转身向我表示敬意,我的老师站在那里微笑。他们最尊敬我的一桩是把我也算在他们里面,因此我在这些哲人之中是第六个。我们走向火光,我们一路谈论,这些话不便写出来,只好保持静默。

我们走到一个高贵的城堡前面,有七层高墙,周围有一条清浅的河流;我们如履平地一般走过去了;我陪着这些哲人走进七重门,到了一块青草地上。在那里有许多人,都是眼光平正,富有威权的神气;他们说话少而声调柔和。我们又走到一块露天、光亮、高起的地方,因此我可以把他们一览无余。在我前面,绿油油的草地上,有许多英雄和伟人的灵魂都显现出来了。我能躬逢盛会,心里觉得非常光荣。我看见爱来脱娜和许多英雄,其中我认识赫克托尔和爱奈亚,还有穿军装的恺撒和他一双锐利的鹰眼。在另一边,我看见加密娜和邦德西,又看见国王拉帝禄,和他的女儿那维妮坐在一起。我看见驱逐答荆六的柏吕笃;吕克乃西、尤利乌斯亚、马西亚和高义理;我看见沙拉定孤独地站在一处。我再抬头看得远些,则看见一个大师坐在哲学家的队里:大家望着他,大家尊敬他;这里我看见苏格拉底和柏拉图,他二人最立近大师;德谟克利特,他说宇宙是偶然的结果;第欧根尼、阿那克萨戈拉、泰勒斯、恩培多克勒、赫拉克利特和芝诺;我又看见—个善于观察物性的,他就是狄奥斯科利德;我又看见俄尔甫斯、都辽、利禄和伦理家色内加;几何家欧几里得和托勒密;易卜克拉、亚维色那和加仑;亚勿罗爱大注释家。我不能把这些人一一写出来,只能说一句“纸短事长”了。

于是我们的六人团分为两组;我和我的引导人走出这块清静之地,重到纷扰之场;离开有光之处,再入幽暗之境。

  1. 但丁脑海里所想象的地狱形状是一个大漏斗:一个走廊,九个圈子,上面的圈子较大,愈下愈小,直达地心。
  2. 神学家称这种痛苦为“不得见天主的痛苦”。
  3. 愿望看见上帝,但没有达到目的的希望。
  4. “无上威权者”指耶稣。耶稣入地狱一事但丁根据传说,或由《新约·彼得前书》第三章来。耶稣入地狱在33年,即维吉尔死后52年,故云“来此不久”。
  5. 我们的始祖指亚当(Adamo)。以下亚伯(Abel)、诺亚(Noè)、摩西(Mosè)、亚伯拉罕(Abraam)、大卫(David)等均出《旧约》。
  6. 以色列(Israel)即雅各,他服侍舅父拉班14年,才得和他的女儿拉结成婚。
  7. 维吉尔因贝雅特丽齐之请,暂时离开候判所,去搭救但丁。影子就是灵魂。
  8. 荷马(Omero),希腊大诗人,作史诗《伊利亚特》和《奥德赛》。贺拉斯(Orazio)、奥维德(Ovidio)均与维吉尔同时代的拉丁大诗人。吕加禄(Luca⁃no)为较后一时期的拉丁诗人。
  9. 但丁此处自居于第六位大诗人,因其批判力的精到,眼光的远大,才不致受后世“大言不惭”之讥。
  10. 城堡象征什么并不明显,或指哲学。七层高墙或指七种美德:谨慎、公正、坚忍、自制、智慧、博学、颖悟。河流或指辞令。七重门或指七种学问:文法、逻辑、修辞、音乐、算术、几何、天文。
  11. 爱来脱娜(Elettra)为特洛伊城创始祖之母。赫克托尔(Ettore=Hector)和爱奈亚为特洛伊勇士,爱奈亚见前文注。
  12. 邦德西(Pentesilea)为女人国(Amazzoni)的王后,曾在赫克托尔死后助特洛伊战争。拉帝禄(Latino)之女那维妮(Lavinia)嫁爱奈亚。
  13. 柏吕笃(Bruto),罗马首席督理官,驱逐罗马专制皇帝答荆六(Tar⁃quinio il superbo)。吕克乃西(Lucrezia)为督理官果拉帝(Collatino)之妻,曾为答荆六之子所污,因此果拉帝和柏吕笃合力反抗专制皇帝。尤利乌斯亚(Ju⁃lia)为恺撒之女,庞培(Pompeo)之妻。马西亚(Marzia)为伽东(Catone Uticense)之妻。高义理(Cornelia)为格拉基(Gracchi)二子之母,以上概属罗马贤士淑女。
  14. 沙拉定(Saladino)为12世纪之末埃及与叙利亚之王,以博施济众出名,曾反抗“十字军”,为狮心王李却特所败。
  15. 指亚里士多德,希腊哲学家,为柏拉图弟子,柏拉图又为苏格拉底弟子。对于中世纪之影响最大者为亚里士多德。
  16. 德谟克利特(Democrito)为倡“原子说”之希腊哲学家。
  17. 第欧根尼(Diogenès)、阿那克萨戈拉(Anassagora)、泰勒斯(Tale=Tha⁃les)、恩培多克勒(Empedoclès)、赫拉克利特(Eraclito=Heraclitus)、芝诺(Ze⁃none),均为希腊哲学家或科学家,盖在古代哲学与科学并无分别。
  18. 狄奥斯科利德(Dioscoride),希腊医生,有关于药物之著作。
  19. 俄尔甫斯(Orfeo)、利禄(Lino),希腊神话中之歌人和诗人。都辽(Tullio)即西塞罗(Cicerone),罗马大演说家。色内加(Seneca),罗马伦理著作家,其书颇为中世纪人所诵习。
  20. 欧几里得(Euclide),希腊算学家,所著《几何原理》最有名。托勒密(Tolommeo=Ptolemy)为倡“地心说”之希腊天文家,中世纪人及但丁均主此说。
  21. 易卜克拉(Ippocrate=Hippocrates)和加仑(Galïeno=Galen)均希腊著名医药家。亚维色那(Avicenna),阿拉伯著名医药家,曾注释加仑之著作。
  22. 亚勿罗爱(Averrois),阿拉伯哲学家,注释亚里士多德之著作,被译为拉丁文而传播于欧洲。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号