正文

给弗拉希,我的狗

英国历代诗歌选(下) 作者:(英)托马斯·胡德 等


给弗拉希,我的狗

爱友啊,你是她的礼品,通过你那卑微的天性,流着她真诚的情谊,但愿能说出我的祝福,我把手放上你的头颅,你这温柔的小东西!

像一位女士的棕色鬈发,你那丝质的耳朵垂挂,乖乖地贴在两边,

你的胸脯穿着银衣裳,你全身各部也都闪闪亮,纯正的毛儿无瑕点。

你身上的毛儿本是深褐色,可一旦阳光向你来照射,

暗褐就变成金黄,

柔滑的鬈毛一绺又一绺,全身都闪射黄金的光流,擦过的光泽亮堂堂。

在我的手掌轻轻的抚摩下,温柔的褐色眼睛被惊吓,发亮而越睁越大,

充满着活力,你高高跃起,欢蹦乱跳,还要耍淘气,活像冲锋的战马。

跳啊!大尾巴划过一道光;跳啊!细长的脚丫闪闪亮,让缘缨如伞般盖住。

跳啊——你挂着流苏的两耳奇异地扑动,漂亮又精致,沿寸寸金色纹路。

但是,我可爱顽皮的小捣蛋,你的气度真够不平凡,

我的赞扬可没完!

别的狗或许跟你能般配,

它们的耳朵也都往下垂,

它们也都光灿灿。

可是对于你,我要讲更多,在床边,这只狗久久守卫着,日日夜夜不疲倦,

守卫在拉上窗帘的房间内,当阳光还没有冲破那包围

凄苦病人的黑暗。

瓶中采来的一朵朵玫瑰,在这房间里很快就枯萎,阳光和轻风来不了;

只有这只狗,始终陪伴,它懂得尽管阳光变暗,爱还会继续闪耀。

别的狗踏着百里香朝露,追赶着野兔,飞跑奔逐

在阳光明媚的草原;

只有这只狗,匍匐又匍匐,在我倦睡的面颊旁蹲伏,跟我同享着幽暗。

别的狗带着忠诚的欢叫,

听到清脆的笛声唿哨,

赶紧奔向树林边;

只有这只狗,紧守在身旁,听有气无力的话语轻讲,或一阵大声的哀叹。

假如有一两滴泪水灼热,坠落到他那柔滑的耳朵,或连续发出叹息声;

他就急急忙忙跳上来,喘着气摇尾巴表示亲爱,费着劲儿献殷勤。

这只狗感到满足,假如一只苍白瘦手的爱抚滑向他下垂的颈项,

他把鼻子伸向脖子下,后来,又挤平他的下巴在摊开手心的掌上。

假如有一个友好的声音

叫他去选择更多的欢欣,

别守着屋子不动窝,

“出来吧!”门口的声音在恳求,

他还像从前,赶紧回头,跳上身来倚着我。

就因为这样,我对这只狗从不轻视,只有温柔,

给以宠爱和赞扬!

所以我说出我的祝福,

我把手放上他的头颅,

永远也不会变样。

因为他爱我以这样的诚意,远胜过他的同类们对于

男女主人的忠顺,

我就回报他更多的挚爱,别的狗难以向人讨得来,这样做凭我的“人性”。

我的小狗,让我祝福你,精巧的项圈使你更美丽,甜牛奶使你圆滚滚!

尾巴上摇摆着多少欢快,双手的轻抚你永不躲开,拍着你这小胖墩!

软枕头贴着你的脑袋,

丝绒的床单在身下铺开,阳光照得你好睡觉!

苍蝇嗡嗡叫,你却更酣睡,没有人打碎你的紫色杯,让你从杯里喝个饱。

长胡子猫咪被逐远远逃,

坚实的瓶塞子塞得牢又牢,科隆香水你沾不上;

坚果躺在小路上当石子儿,节日宴会上才有的杏仁饼儿成了你每天的食粮!

我笑话你,是祝你运道好?

泪水充盈在眼眶里,我感到你处处受到限制,

给你的祝福实在也有限,

你很少欢乐,也许有一点,你爱得伟大之至!

然而我还是祝福你能够在你的天性里永远渗透绝顶的善良和欣喜;

只愿你得到越界的爱心,有爱心回报你一片真情,你这可爱的小东西!

(屠岸、屠笛译)

  1. 这只狗是我亲爱的、可钦佩的朋友米特福德小姐赠给我的礼物。——作者原注


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号