正文

冬望

曾巩诗文选译(修订版) 作者:祝尚书 译注


冬望

这首诗抒发了作者初冬远望麻姑山,极想一游,然而又不能成行的矛盾心情,并说明辍游的原因。一开篇,诗人描写了麻姑山的雄伟气势,接着说因自己才智低下,不被人收用,所以虽极想踩着苔藓上山,却是“思莫裁”——下不了决心。因为他要苦读圣贤著作,要为“义路”培土,因而没有时间和精力游山。曾巩自小潜心经术,以掌握儒家的“道”作为追求的目标。但是在宋代,传统的学术思想已发生了巨大变化,因此要复兴儒学,犹如“欲挽白日之西颓”,极为困难,所以他不得不竭尽精力,以担此大任。这就是他放弃登山的原因。这首诗大约作于曾巩早年在家乡读书的时期,表现了诗人青年时代即怀抱着雄心壮志以及为之艰苦奋斗的精神。

霜余荆吴倚天山[1],铁色万仞光芒开[2]。麻姑最秀插东极[3],一峰挺立高嵬嵬[4]。我生智出豪杰下,远迹久此安蒿莱[5]。譬如骅骝踏天路[6],六辔岂议收驽骀[7]?巅岩初冬未冰雪,藓花入履思莫裁。长树夹路盖十里,苍颜毅气不可回。浮云柳絮谁汝碍?欲往自尼诚愚哉[8]。南窗圣贤有遗文,满简字字倾琪瑰[9]。旁搜远探得户牖,入见奥阼何雄魁[10]。日令我意失枯槁,水之灌养源源来。千年大说没荒冗,义路寸土谁能培[11]?嗟予计真不自料,欲挽白日之西颓。尝闻古者禹称智,过门不暇慈其孩[12]。况今尪人冒壮任[13],力蹶岂更余纤埃[14]。龙潭瀑布入胸臆[15],叹息但谢宗与雷[16]。著书岂即遽有补,天下自古无能才。

【翻译】

霜后望荆吴那靠着天穹的高山,

拔地万丈只见铁青的光芒闪闪。

最秀丽的麻姑山屹立东边,

一峰挺立巍巍直入云端。

天生我的才智在豪杰之下,

安于久居这远方的草莽间。

好比驾骅骝奔往通天大路,

谁会考虑用劣马拉辕?

初冬的崖顶还没有结冰下雪,

想踩着藓花攀登却又犹豫难断。

高树掩映着十里山路,

青苍刚劲真是凛不可犯。

浮云柳絮谁阻碍了你?

想去又止,确实愚蠢不堪。

南窗下有圣贤的遗文,

字字句句都是珍贵的珠玉。

广求深探方才寻得门径,

这才发现它是何等雄伟杰出。

使我枯槁的心田充满活力,

象源源而来的春水灌溉滋补。

千年的伟大学说被杂草掩没,

正义的大路谁能培上寸土?

感叹我的理想真是不自量力,

竟想将西坠的落日留住。

听说古代最聪明的要数大禹,

三过家门竟没有看儿子的工夫。

何况我力弱又妄想担当大任,

哪还有精力留连山水景物。

麻姑的龙潭瀑布空入胸怀,

只是愧对宗、雷的雅趣。

著书又岂能立见补益,

这样的能人天下自古未出。


注释

[1]荆吴:今湖北、湖南、江西及江苏、浙江部分地区,这里主要指江西一带。

[2]仞:古代长度单位,八尺(或说七尺)为一仞。万仞,极言高,不是实数。

[3]麻姑:山名,在今江西南城县西南。

[4]嵬(wéi唯)嵬:高大的样子。

[5]蒿(hāo毫阴平)莱:野草,引申为草野,代指民间。

[6]骅(huá华)骝(liú留):赤色的骏马,即枣骝马。

[7]六辔(pèi配):辔是马缰,这里代指马。古代帝王车驾用六匹马,故称。驽骀(tái台):两种劣马。

[8]尼:止息。

[9]琪:玉名。瑰:美石。

[10]奥阼(zuò坐):屋子的西南角叫奥,阼是东阶,这里泛指殿堂。魁(kuí葵):为首,第一。

[11]义路:《孟子·万章》下说:“义,路也。”后以“义路”指义之所由出,即正义的道路。

[12]“过门”句:传说上古帝王禹因忙于治水,妻子生了儿子,他三过家门而不入。

[13]尪(wāng汪)人:瘦弱的人。

[14]蹶(jué决):竭,尽。纤埃:微尘,这里比喻极小的气力。

[15]龙潭瀑布:在麻姑山麻源第三谷谷口,传说唐玄宗天宝五年(746),投龙于瀑布,石室中有黄龙现,见颜真卿《抚州南城县麻姑山仙坛记》。臆(yì意):胸。

[16]宗与雷:指宗炳和雷次宗,都是南朝宋人。宗炳(375—443),字少文,好游山水,曾居庐山,又游巫山、衡山等。雷次宗(386—448),字仲伦,也曾居庐山,后又在鸡笼山、钟山居住。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号