正文

叹嗟

曾巩诗文选译(修订版) 作者:祝尚书 译注


叹嗟

“叹嗟”即嗟叹、叹息。诗人说他夜里叹,白天也叹,并非叹自己的吃穿不足,而是忧虑外族侵扰,国步艰难,忧虑虫害水灾,而更忧虑皇帝被小人所包围。这首诗集中表达了作者深沉的忧国忧民的感情。

夜叹不为绤单[1],昼嗟不为薇蕨少[2]

天弓不肯射胡星[3],欃枪久已躔朱鸟[4]

徐扬复忧羽虫孽[5],襄汉正病昭回杳[6]

力能怀畏未足忧,忧在北极群阴绕[7]

【翻译】

夜里叹息,不是因为被薄衣单,

白天叹息,不是因为吃不饱饭。

只因天弓不射天狼,边境侵扰不断,

只因彗星久处南宫,国家多灾多难。

又忧徐扬一带蝗虫成灾,

汉水流域阴雨连绵。

恩威并用,这一切都不足担忧,

忧心的是皇帝被小人包围欺骗。


注释

[1](chī痴)绤(xì细):葛布。《诗经·周南·葛覃》:“为为绤。”毛传:“精曰,粗曰绤。”这里泛指衣服被褥。

[2]薇蕨:两种野菜名。这里泛指食物。

[3]“天弓”句:天弓即弧星,共四颗,古人说是天帝的弓。胡星:指天狼星,古人说它主侵略。都见《史记》卷二七《天官书》。这里“胡星”代指西北少数民族。句以天弓不射天狼,喻指宋朝廷不肯抵御外族入侵。

[4]“欃(chán缠)枪”句:欃枪即彗星,见《尔雅·释天》。古人认为彗星(俗称扫帚星)出现便多灾多难。躔(chán缠):星辰运行。朱鸟:二十八宿中南方七宿的总名,古人说它是天帝的南宫,是天子的宫庭,也见《史记·天官书》及司马贞《索隐》。这里以彗星运行到南宫已久,喻指朝政不振,国家久已多难。

[5]徐扬:即徐州、扬州,今都属江苏。羽虫:指蝗虫之类。孽(niè聂):灾害。

[6]襄汉:指今湖北汉水流域。“襄”即襄阳,(今已恢复原名)在汉水上。昭回:阳光回转。杳:幽暗。“昭回杳”指阴雨成灾。

[7]北极:代指皇帝。群阴:指众多小人。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号