正文

周郑交质

古文观止译注 作者:[清] 吴楚材,吴调侯 编;李梦生,史良昭 等译


周郑交质

《左传》隐公三年

【题解】

这篇短文,先用事实,说明周天子与郑庄公想通过交换人质来缓解矛盾、取信对方的不可靠与不可取,然后通过君子对此事的评论,指出互相之间的了解与信任在于彼此体谅、坦诚相待,强调恪守礼仪、忠于信义的重要性,这些都是儒家学说的中心主旨。文章虽然不长,但有事实,有根据,有旁证,有结论,词气充沛,说服力很强。这样旁征博引、设疑送难、理辞俱到的议论手法,是《左传》的艺术特色之一,成为后世史论一类文章的圭臬。

郑武公、庄公为平王卿士〔1〕。王贰于虢〔2〕,郑伯怨王,王曰:“无之。”故周郑交质〔3〕,王子狐为质于郑〔4〕,郑公子忽为质于周〔5〕。王崩〔6〕,周人将畀虢公政〔7〕。四月,郑祭足帅师取温之麦〔8〕。秋,又取成周之禾〔9〕。周郑交恶〔10〕

【注释】

〔1〕卿士:周朝的执政官。

〔2〕贰于虢:指偏信虢公,想把政权的一部分让虢公执掌。 虢,指西虢公,仕于周。

〔3〕交质:交换人质。

〔4〕王子狐:周平王的儿子。

〔5〕公子忽:郑庄公太子,后即位为昭公。

〔6〕崩:去世。

〔7〕畀(bì 避):交给。

〔8〕祭(zhài 债)足:即祭仲,郑大夫。 温:周朝畿内小国,地在今河南温县南。

〔9〕成周:周地,在今河南洛阳市东。

〔10〕恶:憎恨,厌恶。

【译文】

郑武公、郑庄公先后担任周平王的卿士。平王又偏爱虢公,想把政权分一部分给虢公,郑庄公因此埋怨平王,平王说:“没有这么回事。”因此周、郑交换人质,王子狐到郑国去做人质,郑公子忽到周朝去做人质。平王去世,周朝的大夫们打算把国政交给虢公管理。四月,郑国的祭足率领军队割取了温地的麦子。秋天,又割取了成周的谷子。周、郑互相憎恨。

君子曰:“信不由中〔1〕,质无益也。明恕而行〔2〕,要之以礼〔3〕,虽无有质,谁能间之〔4〕?苟有明信〔5〕,涧溪沼沚之毛〔6〕,蘋蘩蕴藻之菜〔7〕,筐筥锜釜之器〔8〕,潢汙行潦之水〔9〕,可荐于鬼神〔10〕,可羞于王公〔11〕,而况君子结二国之信,行之以礼,又焉用质?《风》有《采蘩》、《采蘋》〔12〕,《雅》有《行苇》、《泂酌》〔13〕,昭忠信也〔14〕。”

【注释】

〔1〕中:同“衷”,内心。

〔2〕明恕:互相体谅。

〔3〕要:约束。

〔4〕间:离间。

〔5〕明信:彼此了解,坦诚相待。

〔6〕沼沚(zhǐ 止):均为小池塘。 毛:植物。此指野草。

〔7〕蘋:浅水中长的植物,即浮萍。 蘩:白蒿。 蕴藻:聚集而生的水草。 菜:此指野菜。

〔8〕筐筥(jǔ 举):均为竹制容器,方的叫筐,圆的叫筥。 锜(qí 奇)釜:均为炊具,有脚的叫锜,没脚的叫釜。

〔9〕潢:积水池。 汙(wū 乌):池塘。 行潦:道路上的积水。

〔10〕荐:进献。

〔11〕羞:进奉。

〔12〕《采蘩》、《采蘋》:均为《诗·召南》篇名,写妇女采集野菜以供祭祀。

〔13〕《行苇》、《泂(jiǒng 扃)酌》:均为《诗·大雅》篇名。前者写周祖先宴享先人的仁德,歌颂忠厚。后者写汲取行潦之水供宴享。

〔14〕昭:表彰。

【译文】

君子说:“诚信不是出自于内心,交换人质是没有益处的。彼此互相体谅而后行事,用礼仪来加以约束,即使没有人质做保证,又有谁能离间他们呢?只要彼此了解以诚相待,山涧小溪与池塘中的野草,蘋蘩蕴藻一类野菜,筐筥锜釜一类器具,积水池与水塘、道路上的积水,可以供献给鬼神,可以进奉给王公,何况君子缔结两国间的信任,按照礼仪行事,又哪里用得着人质?《国风》有《采蘩》、《采蘋》篇,《大雅》有《行苇》、《泂酌》篇,就是为了表彰忠诚信用的。”

(李梦生)


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号