正文

子革对灵王

古文观止译注 作者:[清] 吴楚材,吴调侯 编;李梦生,史良昭 等译


子革对灵王

《左传》昭公十二年

【题解】

楚灵王是个狂妄的暴君,本文一开始只用了“王皮冠,秦复陶,翠被,豹舄,执鞭以出”十四个字,便使他的形象跃然纸上。然后,作者通过楚灵王所提的三个问题,深入刻画了他目空一切、不可一世的心理。子革在本文中描写也很出色。他对楚灵王的提问只是冷言附和,隐现讽刺;然后又借灵王称赞左史倚相为契机,引出《祈招》之诗,言语始终在不即不离间,却涵意深厚,既尖利又委婉地击中了灵王的要害,使他惶恐不安,狂焰顿熸。文章在布局上也很见匠心。开篇时楚灵王的扬扬得意与结尾的“辱于乾谿”形成鲜明的对照,正是作者“诛心”之处。

楚子狩于州来〔1〕,次于颍尾〔2〕,使荡侯、潘子、司马督、嚣尹午、陵尹喜帅师围徐以惧吴〔3〕。楚子次于乾谿〔4〕,以为之援。雨雪,王皮冠,秦复陶〔5〕,翠被〔6〕,豹舄〔7〕,执鞭以出,仆析父从。

【注释】

〔1〕楚子:楚灵王。 州来:今安徽凤台县。

〔2〕次:屯驻。 颍尾:即颍口,颍水入淮处,在今安徽颍上县东南。

〔3〕徐:同名,在今安徽泗县。

〔4〕乾谿:在今安徽亳县东南。

〔5〕复陶:羽绒衣。

〔6〕翠被:翠鸟羽毛做的披风。

〔7〕舄(xì 戏):木底鞋。

【译文】

楚灵王在州来打猎,驻扎在颍口,派荡侯、潘子、司马督、嚣尹午、陵尹喜率领军队包围徐国以威胁吴国。楚灵王驻扎在乾谿,作为楚国大军后援。天下雪,灵王戴着皮帽子,穿着秦国产的羽绒衣,披着翠鸟羽做的披风,穿着豹皮靴子,手持鞭子出外,仆析父跟随着他。

右尹子革夕〔1〕,王见之,去冠、被,舍鞭。与之语曰:“昔我先王熊绎,与吕伋、王孙牟、燮父、禽父并事康王〔2〕,四国皆有分〔3〕,我独无有。今吾使人于周,求鼎以为分,王其与我乎?”对曰:“与君王哉!昔我先王熊绎,辟在荆山〔4〕,筚路蓝缕,以处草莽。跋涉山林,以事天子,唯是桃弧、棘矢,以共御王事〔5〕。齐,王舅也。晋及鲁、卫,王母弟也。楚是以无分,而彼皆有。今周与四国服事君王,将唯命是从,岂其爱鼎!”王曰:“昔我皇祖伯父昆吾〔6〕,旧许是宅〔7〕。今郑人贪赖其田〔8〕,而不我与。我若求之,其与我乎?”对曰:“与君王哉!周不爱鼎,郑敢爱田?”王曰:“昔诸侯远我而畏晋,今我大城陈、蔡、不羹〔9〕,赋皆千乘,子与有劳焉。诸侯其畏我乎?”对曰:“畏君王哉!是四国者〔10〕,专足畏也,又加之以楚,敢不畏君王哉?”

【注释】

〔1〕子革:郑丹。 夕:晚上来见。

〔2〕吕伋:姜太公子丁公。 王孙牟:卫康叔子康伯。 燮父:晋唐叔子。 禽父:伯禽,姬旦子。 康王:周成王子。

〔3〕四国:齐、卫、晋、鲁。 分:天子分给诸侯的珍宝之器。

〔4〕荆山:在熊绎之都丹阳北,即今湖北秭归县。

〔5〕共御:供奉。

〔6〕昆吾:楚远祖季连之兄。

〔7〕旧许:即许国。

〔8〕赖:利。

〔9〕不羹:有二,西不羹在今河南襄城,东不羹在今河南舞阳。

〔10〕四国:四大城。即陈、蔡、东西不羹。

【译文】

右尹子革晚上求见,楚灵王接见他,脱掉帽子、披风,放下鞭子,对他说:“往昔我们先王熊绎,与吕伋、王孙牟、燮父、禽父一起事奉周康王,四国都赐有宝器,唯独我国没有。如今我派人去周朝,请求赐给鼎作为宝器,周王会给我吗?”子革回答说:“会给君王的!往昔我们先王熊绎,居住在偏僻的荆山,乘柴车穿破衣,以开辟荒芜的土地。在山林跋涉,以事奉天子,只能把桃木弓、棘枝箭作为给天子的贡品。齐国,是天子的舅父。晋国与鲁国、卫国,是天子的同胞弟弟。楚国因此没有赏赐宝器,而他们都有。如今周朝与四方诸侯服事君王,将会唯命是听,怎么敢吝惜一鼎!”楚灵王说:“往昔我们皇祖伯父昆吾,居住在原许国。如今郑国人贪图那地方的土地,而不肯给我们。我如果求取这片土地,他们会给我吗?”子革说:“会给君王的!周朝不敢吝惜鼎,郑国怎敢吝惜田地?”楚灵王说:“往昔诸侯疏远我国而畏惧晋国,如今我大的城邑如陈、蔡、不羹,兵车都有上千辆,你是有功劳的。诸侯会畏惧我吗?”子革说:“会畏惧君王的!这四座大城邑,就足够使诸侯畏惧了,又加上楚国全国,他们敢不畏惧君王吗?”

工尹路请曰:“君王命剥圭以为鍼柲〔1〕,敢请命。”王入视之。

析父谓子革:“吾子,楚国之望也!今与王言如响〔2〕,国其若之何?”子革曰:“摩厉以须〔3〕,王出,吾刃将斩矣〔4〕。”

【注释】

〔1〕剥圭:破圭玉。 鍼柲(qī bì 七必):斧柄。

〔2〕如响:如回声,言皆顺着灵王意思回答。

〔3〕摩厉:同“磨砺”。

〔4〕此句杜预注:“以己喻锋刃,欲自摩厉以斩王之淫慝。”

【译文】

工尹路请示说:“君王下令剖玉圭装饰斧柄,谨请命令怎么做。”楚灵王进去察看。

析父对子革说:“你是楚国有名望的人,如今与君王说话一味顺应,国家怎么办?”子革说:“我磨快了刀剑等着,君王出来,我的锋刃就要斩过去了。”

王出,复语。左史倚相趋过。王曰:“是良史也,子善视之。是能读《三坟》、《五典》、《八索》、《九丘》〔1〕。”对曰:“臣尝问焉,昔穆王欲肆其心〔2〕,周行天下,将皆必有车辙马迹焉。祭公谋父作《祈招》之诗〔3〕,以止王心,王是以获没于祇宫〔4〕。臣问其诗而不知也。若问远焉,其焉能知之?”王曰:“子能乎?”对曰:“能。其诗曰:‘祈招之愔愔〔5〕,式昭德音〔6〕。思我王度,式如玉,式如金。形民之力〔7〕,而无醉饱之心。’”

【注释】

〔1〕《三坟》、《五典》、《八索》、《九丘》:都是古代书名。

〔2〕穆王:周穆王。 肆:放纵。

〔3〕祭公谋父:周公之孙。 祈招:周司马祈父,名招。

〔4〕没:同“殁”,死。 祇宫:故址在今陕西华县北。

〔5〕愔愔(yīn yīn 音音):和悦,安闲。

〔6〕式:语首助词。

〔7〕形:刑,犹“成”。

【译文】

楚灵王出来,子革又和他交谈。左史倚相快步走过。楚灵王说:“这人是个好史官,你好好对待他。他能够读懂《三坟》、《五典》、《八索》、《九丘》。”子革回答说:“我曾经问过他,往昔周穆王想要放纵自己的欲望,周游天下,打算到处留下自己的车辙马迹。祭公谋父作《祈招》之诗,用来劝阻穆王抑制欲望,穆王因此得以在祇宫善终。我问他这首诗,他却不知道。如果问他更远的事,他怎么能知道?”楚灵王说:“你知道那首诗吗?”子革说:“知道。那诗说:‘祈招和悦安闲,德音宏大深远。想起我们君王的风度,就如同玉般温润,金般强坚。他谋求保存人民的财力,自己没有醉饱的心愿。’”

王揖而入,馈不食,寝不寐,数日。不能自克,以及于难。

仲尼曰:“古也有志〔1〕:‘克己复礼,仁也。’信善哉〔2〕!楚灵王若能如是,岂其辱于乾谿〔3〕?”

【注释】

〔1〕志:记录。

〔2〕信:确实。

〔3〕辱于乾谿:第二年,灵王被困于乾谿,兵败自缢。

【译文】

楚灵王向子革作揖后进内,好几天送上饭来吃不下,睡在床上睡不着。但他终不能克制自己,所以遭到祸难。

孔子说:“古时候有句话:克制自己回到礼上,就是仁。说得真好啊!楚灵王如果能这样做,怎么还会在乾谿受到羞辱?”

(李梦生)


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号