注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科哲学马/列/毛/邓经典理论《共产党宣言》汉译本与马克思主义话语中国化研究

《共产党宣言》汉译本与马克思主义话语中国化研究

《共产党宣言》汉译本与马克思主义话语中国化研究

定 价:¥198.00

作 者: 陈红娟 著
出版社: 科学出版社
丛编项: 国家哲学社会科学成果文库
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787030681621 出版时间: 2021-06-01 包装: 精装
开本: 16开 页数: 384 字数:  

内容简介

  中国化马克思主义理论产生的一个前提条件是把德语、俄语、英语、日语等马克思主义经典著作文本翻译成汉语文本,实现马克思主义话语中国化。《《共产党宣言》汉译本与马克思主义话语中国化研究》以《共产党宣言》汉译本为研究对象,考证《共产党宣言》译本的数量、版本、译本间的内在关联,以及译本价值等问题,并以此为基础分析阶级、革命、暴力、公理、消灭等马克思主义术语从西方语境进入中国语境其语义、指涉等发生的变迁及原因,勾勒马克思主义话语中国化的历史过程,以期为中国特色社会主义话语体系建构提供借鉴。

作者简介

暂缺《《共产党宣言》汉译本与马克思主义话语中国化研究》作者简介

图书目录

目录
导论 1
一、研究缘起 1
二、基本概念、已有研究与研究对象 3
三、《宣言》译本源流考证及研究对象勘定 25
第一章 1920年前《宣言》翻译传播及话语的多元解读 42
第一节 19世纪末《宣言》初入中国的语境、译文与理解 43
一、马克思主义理论基本术语在中国语境的原初表述 43
二、《宣言》译介的首篇译文 47
三、传教士与士大夫叙事中的“社会主义” 48
第二节 《宣言》段落译介及话语中国化探索(1900—1917) 50
一、资产阶级改良派对《宣言》的翻译与传播 50
二、资产阶级革命派对《宣言》的翻译与传播 62
三、无政府主义者对《宣言》的翻译与传播 75
第三节 《宣言》段落译介及话语中国化发展(1917—1919) 82
一、五四运动以来《宣言》的译介 82
二、三篇《宣言》译介文中马克思主义重要术语刊布 87
三、1920年前《宣言》汉译文中“阶级”话语的使用、语义变迁与理解 94
第二章 文本与革命话语(上):新中国成立前《宣言》汉文全译本之文本考证 110
第一节 陈望道译本 110
一、文本生成 110
二、文本刊布与版本源流 114
三、底本考辨与话语转换 119
第二节 华岗译本 125
一、生成语境 125
二、译者与版本考证 128
三、版本传播与价值 131
第三节 成仿吾、徐冰译本 132
一、生成语境 132
二、译者与译本刊布 139
三、版本传播与价值 143
第四节 博古译本 146
一、生成语境 146
二、译者与版本演变 150
三、版本传播与价值 158
第五节 陈瘦石译本 164
一、译者与文本考证 165
二、文本发行及价值 168
第三章 文本与革命话语(下):新中国成立前《宣言》中马克思主义革命话语变迁 173
第一节 革命的“种子”:《宣言》中的“公理” 174
一、《宣言》中“公理”的“前理解” 174
二、《宣言》中“公理”的话语嬗变 177
三、《宣言》中“公理”的话语力量 184
第二节 革命的“敌我”:《宣言》中的“阶级” 188
一、《宣言》中“阶级”话语的迁演 188
二、《宣言》中“阶级”的理解 195
三、话语力量:从阶级到阶级意识再到革命行动 200
第三节 革命的“方式”:《宣言》中的暴力革命 218
一、“暴力推翻政权”在近代历史中的起源与发展 218
二、《宣言》中“暴力革命”的话语变迁 222
三、《宣言》暴力革命话语的文本叙事与行动 226
第四章 新中国成立后《宣言》汉文全译本文本考证及话语嬗变 232
第一节 谢唯真译本 232
一、译本生成与传播语境 233
二、译者与版本源流 236
三、版本传播与价值 244
第二节 1978年成仿吾译本 247
一、译本生成语境 247
二、译本修订勘合 249
三、译本价值厘定 252
第三节 中央编译局译本系统 254
一、新中国成立以后马克思主义著作编译工作 254
二、中央编译局系统的四个译本考证 259
三、中央编译局系统译本的价值 265
第四节 新中国成立后《宣言》汉译本主题性话语变迁 266
一、“消灭”“消灭私有制”的话语表达与诠释转移 267
二、“革命”“暴力”“剥削”等语词变迁与诠释趋向 289
第五章 《宣言》话语中国化的历史经验及其当代启示 308
第一节 《宣言》汉译本文本分布、翻译与传播的总趋势 308
一、《宣言》汉译本形态刊布:从片译到段译再到全译 308
二、《宣言》汉译本质量提升:从直译到翻译与研究并重 312
三、《宣言》汉译本传播对象:从知识精英到普罗大众 318
第二节 《宣言》话语中国化的历史经验 325
一、话语竞争:马克思主义话语勃兴的语义场 325
二、现实需求:马克思主义话语意义生成之根基 330
三、本土话语:马克思主义话语中国化的落脚点 334
第三节 《宣言》话语中国化的当代启示 337
一、在竞争中积极引导,防止主流失语 337
二、主动回应实践需求,规避话语滞后 340
三、嵌入社会日常生活,避免话语漂浮 344
结语 文本、意义生产与马克思主义话语中国化 348
参考文献 351
索引 375
Contents
Introduction 1
0.1 Origin of Research 1
0.2 Basic Concepts, Existing Research and Research Objects 3
0.3 Textual Research on the Origin and Development of the Translation of “The Communist Manifesto” and the Demarcation of Research Objects 25
Chapter 1 Translation and Dissemination of “The Communist Manifesto” and Multiple Interpretations of Its Discourse Before 1920 42
1.1 The Context, Translation and Understanding of “The Communist Manifesto” Being First Introduced to China in the Late 19th Century 43
1.1.1 The Original Expression of the Basic Terms of Marxist Theory in the Chinese Context 43
1.1.2 The First Translation of “The Communist Manifesto” 47
1.1.3 “Socialism” in the Narrative of Missionaries and Scholar-bureaucrats 48
1.2 Translation and Introduction of Paragraphs in “The Communist Manifesto” and the Exploration of Its Sinicization of Discourse (1900-1917) 50
1.2.1 Translation and Dissemination of “The Communist Manifesto” by the Bourgeois Reformists 50
1.2.2 Translation and Dissemination of “The Communist Manifesto” by the Bourgeois Revolutionaries 62
1.2.3 Translation and Dissemination of “The Communist Manifesto” by the Anarchists 75
1.3 Translation and Introduction of Paragraphs in “The Communist Manifesto” and the Development of Its Sinicization of Discourse (1917-1919) 82
1.3.1 Translation and Introduction of “The Communist Manifesto” Since the May Fourth Movement 82
1.3.2 Important Terms of Marxism Published in Three Translations of “The Communist Manifesto” 87
1.3.3 The Quotes, Semantic Change and Understanding of “Class” Discourse in the Chinese Versions of “The Communist Manifesto” Before 1920 94
Chapter 2 Text and Revolutionary Discourse (I): Textual Research on the Chinese Complete Translation of “The Communist Manifesto” Before the Founding of the People’s Republic of China 110
2.1 The Translation by Chen Wangdao 110
2.1.1 Text Generation 110
2.1.2 Publication and Version Evolution 114
2.1.3 Textual Research on the Original Text and Its Discourse Conversion 119
2.2 The Translation by Hua Gang 125
2.2.1 The Generation Context 125
2.2.2 The Translator and Textual Research of Version 128
2.2.3 Version Dissemination and Its Values 131
2.3 The Translation by Cheng Fangwu & Xu Bing 132
2.3.1 The Generation Context 132
2.3.2 The Translators and the Publication of their Translations 139
2.3.3 Version Dissemination and Its Values 143
2.4 The Translation by Bo Gu 146
2.4.1 The Generation Context 146
2.4.2 The Translator and Version Evolution 150
2.4.3 Version Dissemination and Its Values 158
2.5 The Translation by Chen Shoushi 164
2.5.1 The Translator and Textual Research 165
2.5.2 Context Dissemination and Its Values 168
Chapter 3 Text and Revolutionary Discourse (II): The Evolution of Marxist Revolutionary Discourse in “The Communist Manifesto” Before the Founding of the People’s Republic of China 173
3.1 “Seeds” of Re

本目录推荐