正文

《民主:一部关于美国的小说》(11)

民主:一部关于美国的小说 作者:(美)亨利·布·亚当斯


他紧紧地握住她们的手,显然好不容易才按捺住拥抱她们的冲动。这位参议员特别关心漂亮的女人,整整半个世纪以来,在纽约州出现的每一个稍有姿色的姑娘,他都无不表示过爱悦之情。他握着李太太的手,在她耳边低声道歉,很遗憾不得不放弃陪她入席的快乐。在美国,这样的道歉只能发生在华盛顿;不过,华盛顿上流社会的女人极其拘泥礼节,那倒也是事实。他一方面感到遗憾,另一方面又伤心地为李太太可以因此受益而感到宽慰,因为他把后者安排在英国公使斯卡勋爵旁边,“一位非常令人愉快的男人,而且正像我不幸已婚一样,他幸而未婚”;而在她的另一侧,“我不揣冒昧,安排了伊利诺斯州的拉特克利夫参议员;昨天,我看见你全神贯注地倾听他那令人赞叹的讲演。我以为你可能想认识他,对吗?”马德琳回答说自己的心思都叫他看透了;他随即更加亲切热情地转向她的妹妹:“你啊,亲爱的--亲爱的西比尔,我怎样让你晚餐愉快呢?如果我给你姐姐一顶贵族的冠冕,不胜抱歉之至,可没有一顶王冠可以奉献给你啊。不过,我已经尽力而为了。由俄国公使馆的一等秘书康特·波波夫陪你入席--一位迷人的年轻人啊,亲爱的西比尔。我让你认识的那位助理国务卿坐在你的另一边。”接着,在适当的迟延之后,宾客们欣然入席;当大家就座时,李太太发现拉特克利夫的铁灰眼睛,正凝视着她的面孔。

斯卡勋爵确实令人心旷神怡,李太太一生在世,几乎任何时候的任何爱好都莫过于同他作竟席之谈。斯卡勋爵身材修长,头已经秃了,行动并不灵巧,需要说话时每每故意带点儿英国人的结巴;他是一位目光敏锐、富有机智而又往往深藏不露的观察家,一个满足于对自己的诙谐窃窃私笑的幽默家,一个极其成功地运用坦率这个假面具的外交家,同时又是一个华盛顿最得人心的男性。大家都知道他一贯无情地挑剔美国的风俗习惯,但由于他具有把揶揄和风趣熔于一炉的艺术,反而愈加受人欢迎。除了声音,美国妇女的一切他都赞叹不已,甚至不惜偶尔奚落几句本国妇女的民族特色,这无疑奉承了英国妇女的美国姐妹。现在,他当然愿意兴高采烈地把自己奉献给李太太,可惜适当的礼貌却要求他向女主人献献殷勤;作为一位出色的外交家,他是绝不至于怠慢作为参议员夫人的女主人的,何况是担任外交委员会主席的参议员的夫人。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号