注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页新闻资讯书评

一部关于“话”和孤独的恢宏长篇刘震云《一句顶一万句》西语版书评

刘震云先生的作品《一句顶一万句》是一部气势恢宏的长篇小说,它向读者展示了一幅现当代中国日常生活的全景图。

刘震云先生的作品《一句顶一万句》是一部气势恢宏的长篇小说,它向读者展示了一幅现当代中国日常生活的全景图。书内是近百年间发生的各种独立及连续的故事,其中角色多不胜数,不管富贵还是贫穷,都演绎着上天赋予自己的命运。此书时间跨度极大,又被同一家族中的三名成员:吴摩西、曹青娥和牛爱国紧紧联结。这三个人物都是为着永久的追寻而存在——追寻着改变命运的契机,追逐着心中的渴求,甚至寻找着与自己境遇相符的姓名。

话——说出的话和没说出的话——是这部万花筒式小说中突出显示的元素。数不清的人物之间,关系错综复杂。牵连着他们彼此的,是家族血脉、情感纠葛、师徒主仆关系和各种残酷的生存百态中逐渐破碎的梦想。绝大部分书中的角色都生活在不愿用语言表达真实想法的后果之中,亦或是因他人所说的话语改变了自己的人生。这也是一部关于孤独的作品,书里面为了寻找一位愿意倾听、劝慰或是出主意的朋友,跋山涉水到千里之外的大有人在。如此说来,偌大世界中千千万万的个体,每个人占有的微小空间都那么缺乏稳固的感情,那么缺少让每个日夜都更容易熬过的身边陪伴。

《一句顶一万句》是让读者一拿起来就放不下的书。主线故事加上辅线故事,以及若干番外篇,整体上良好反映了中国人日常生活的景象。如若在拉美文学中寻找一部与之平行的作品,那必定是加西亚?马尔克斯的《百年孤独》——多位中国作家曾向马尔克斯表达过景仰之意,甚至在自己的作品中向其致敬。两部著作中,现实都披着幻想的外衣出现,也都在多位人物经受各种人生洗礼后,依旧有一个凌驾于一切之上的声音,坚守着生命和爱。《一句顶一万句》也是一部极具地域特色的小说——主人公与配角们形形色色的职业,各种吃的食物、穿的服装、听的戏曲、看的表演,日常的交往;他们表达欣喜和恐惧的方式、家族结构、师徒关系;以及众人对待自己的信仰和异域信仰的态度。以上所有,加上还未提到的,都会呈现在读者眼前。现实与幻想交相辉映,像丝线一般被编织起来,结成一条至关重要的强韧绳索。而最终我们将强烈地感知到中国的存在,认识这个与西方社会完全不同的文明。而其中同样的情感将在男人与女人身上产生同等的动力,超越了生活环境带给他们的差异。占绝对主导地位的则是活下去的欲望,以及为每个人的每次蜕变注入一些特别的意义。

复述小说中不计其数的故事几乎是不可能完成的任务。但很容易说的是,所有的情节都引人入胜,共同构成了这部伟大的作品。它在已被翻译成西班牙语的中文叙事文学中不容错过。刘震云的文笔简洁、直接且丰富多彩。他的叙述与中国各种诗词、典故和谚语相得益彰,塑造着活灵活现的人物,不断地激起欢笑与痛楚,充满了构思精巧的细节。

作者刘震云,在他的祖国广受欢迎,其作品已被翻译成多种语言。《一句顶一万句》在2011年获得了享誉极高的茅盾文学奖。西语版由墨西哥二十一世纪出版社于2017年出版发行,译者为著名的汉学家莉亚娜博士。它是中国当代系列作品集的重要组成部分,此系列的出版宗旨在于让拉美读者深入了解最优秀的中国经典当代文学。刘震云已被翻译成西班牙语的其它作品包括:《手机》、《我不是潘金莲》和《温故一九四二》。阅读《一句顶一万句》是一次难忘的经历,我本人强烈推荐。这本书绝不会让读者无动于衷,其阅读过程仿佛见证一幅激动人心的社会画卷,掩卷意犹未尽,仍在期待续篇。

一部关于“话”和孤独的恢宏长篇——刘震云《一句顶一万句》西语版书评

*此文西班牙语原版发表于智利文学杂志《句号|Punto Final》,2018年3月9日出版。

作者简介

一部关于“话”和孤独的恢宏长篇——刘震云《一句顶一万句》西语版书评

拉蒙·迪亚斯·埃特罗维奇Ramón Díaz Eterovic,1956年生于智利蓬塔阿雷纳斯。曾任智利作家协会主席,诗歌杂志《纯水珠》主编,并于1992年8月主持“相聚圣地亚哥”国际作家大会。2009年创办“黑色圣地亚哥”国际侦探小说节并担任第一届和第二届主席。2014年受邀成为智利天主教大学驻校作家。出版有诗集《被击倒的诗人》和《不在场的旅人》,短篇小说集《那个老爱情故事》、《雪上出租车》和《父亲的发型》,系列侦探长篇小说《悲伤城市》、《独处黑暗》、《死去的人更清楚》、《永远不要爱上陌生人》、《天使与孤独》、《跑在风之后》、《西麦努的七个儿女》、《心灵之眼》、《问问题的人》、《皮肤的颜色》、《钱影下》、《第二愿望》、《往昔的黑暗回响》、《死神的输赢游戏》、《真相的微弱气息》和《孤独的音乐》,以及儿童文学作品《调查员R和M》、《熊洞中的秘密》、《火山有一双好奇的眼睛》等。

拉蒙·迪亚斯获得过三十多个文学奖项,主要有三届智利国家图书与阅读委员会小说奖、三届圣地亚哥政府小说奖、1987年德国艺术学院安娜·西格斯奖、2000年西班牙希洪伊比利亚美洲图书“双 岸”奖、2005年获克罗地亚政府勋章、《往昔的黑暗回响》2009年获智利“高蓝”艺术奖。其作品曾在美国、西班牙、阿根廷、葡萄牙、希腊、法国、荷兰、德国、克罗地亚和意大利出版或翻译出版。作品被改编成电视剧在智利国家电视台播放。其代表作《往昔的黑暗回响》中文版即将由译林出版社在大陆地区出版发行。

拉蒙·迪亚斯是与中国当代文学互动较多的智利作家。2015年9月,受邀参加云南师大第二届西南联大文学节,10月在北京语言大学与中国作家徐则臣进行“中国-智利:跨越大洋的文学对话”,产生一定的反响。《滇池》文学杂志2016年第1期发表了对该作家的长篇采访。尤为可贵的是,拉蒙·迪亚斯对中国一往情深。他在中国之行结束以后,多次表达了对中国文化的热爱,对中国文学的热情。他多次参加智利孔子学院及拉美中心举行的中国文学活动,并开始积极阅读当代中国文学作品。他还为《于坚诗选》、韩少功《爸爸爸》、《马桥词典》、刘震云《手机》、《温故一九四二》、阿来《尘埃落定》、苏童《我的帝王生涯》、史铁生《我与地坛》、徐则臣《跑步穿过中关村》等作家作品写了书评,发表在他的专栏杂志上,在智利文坛产生了深远的影响。

译者简介

 

一部关于“话”和孤独的恢宏长篇——刘震云《一句顶一万句》西语版书评

范童心,墨西哥新莱昂州自治大学教师。中学时期开始在欧洲生活学习,曾就读于英国诺丁汉大学,掌握英汉西等多种语言,现居墨西哥蒙特雷。多次参与组织各类国内外文化活动,译有数册经典儿童读物,目前负责多位拉美作家的中文版权及翻译。

热门文章排行